Israël et territoires palestiniens occupés.
Il faut mettre un terme aux attaques illégales et répondre aux besoins urgents de la population de Gaza

29/12/2008

Carte sur d'Israël et Bande de Gaza

Les civils palestiniens courent toujours le risque d’être tués ou blessés par les frappes aériennes israéliennes et manquent de plus en plus de soins médicaux, de nourriture, de médicaments, d’électricité, d’eau et d’autres denrées de première nécessité, a déclaré Amnesty International ce lundi 29 décembre 2008, trois jours après le début de l’offensive israélienne sur la bande de Gaza, qui a fait plus de 300 morts du côté palestinien.

«Ce terrible bilan risque encore de s’alourdir en raison de l’absence de moyens pour soigner les centaines de blessés.
Le secteur de la santé à Gaza, qui manque déjà d’équipements, de médicaments et de personnel qualifié en temps normal, est encore affaibli par le long blocus israélien.
Il est aujourd’hui complètement débordé et incapable de faire face à un tel afflux de victimes
», a souligné Amnesty International.

Israël doit autoriser les blessés à aller se faire soigner dans les hôpitaux israéliens et les hôpitaux palestiniens de Jérusalem-Est et du reste de la Cisjordanie.
Les autorités égyptiennes doivent aussi ouvrir leurs hôpitaux aux personnes ayant besoin de soins non disponibles à Gaza, et veiller à ce que leurs garde-frontières ne recourent pas de manière excessive à la force contre les populations qui fuient les bombardements.
De son côté, l’administration de fait du Hamas (Mouvement de la résistance islamique) doit aussi veiller à ce que ses forces de sécurité et ses milices ne gênent ni n’empêchent en aucune circonstance le passage des blessés ou des autres patients qui essaient de quitter la bande de Gaza.

Bien que les autorités israéliennes assurent autoriser l’acheminement de l’aide humanitaire vers la bande de Gaza, la quantité d’aide et de vivres réellement autorisée à entrer sur ce territoire ces derniers mois ne représente qu’une infime partie des besoins.

«Il est absolument inacceptable qu’Israël continue de priver délibérément 1,5 million de personnes de nourriture et d’autres denrées de première nécessité. Il faut immédiatement mettre un terme à cette politique, qui ne saurait trouver aucune justification d’ordre sécuritaire ou autre», a dénoncé Amnesty International.
Israël doit permettre au personnel des organisations humanitaires internationales et des organisations de défense des droits humains de se rendre à Gaza immédiatement et en toute sécurité

Amnesty International appelle une nouvelle fois Israël à mettre un terme à ses attaques irresponsables et illégales contre des zones d’habitation densément peuplées, attaques qui ont fait plus de 300 morts palestiniens depuis le 27 décembre, dont des dizaines de civils non armés et de policiers ne participant pas aux hostilités, ainsi que plusieurs centaines de blessés.

L’organisation lance aussi un nouvel appel au Hamas et à tous les autres groupes armés palestiniens de Gaza pour qu’ils cessent leurs tirs de roquettes aveugles contre les villes et les villages du sud d’Israël ; ces tirs ont fait deux morts et plusieurs blessés parmi les civils israéliens ces trois derniers jours.

D’autre part, à la suite d’informations selon lesquelles un nombre indéterminé de détenus, dont des prisonniers politiques membres du Fatah – le parti de Mahmoud Abbas, président de l’Autorité palestinienne – ont été tués ou blessés lors de bombardements israéliens sur des bâtiments des services de sécurité et des centres de détention, Amnesty International appelle Israël à ne pas prendre pour cible les lieux de détention.
Le Hamas doit aussi fournir dans les plus brefs délais aux familles des informations sur le sort des détenus, et permettre à celles-ci de leur rendre visite, dans la mesure du possible.

Des habitations, ainsi que d’autres bâtiments civils, comme une université, ont été visés par les frappes aériennes israéliennes.
Par ailleurs, exacerbant le climat de terreur provoqué par les bombardements, les forces israéliennes ont adressé des messages téléphoniques à de nombreux habitants de Gaza, semble-t-il choisis au hasard, pour les avertir de quitter leur logement en raison d’attaques aériennes imminentes.
Des messages de ce type ont été adressés à des habitants vivant dans des immeubles, provoquant la panique non seulement chez ces personnes mais aussi chez tous leurs voisins. Ces pratiques ont été beaucoup utilisées par les forces israéliennes à Gaza et au Liban en 2006, mais elles n’avaient plus été signalées depuis.
L’objectif de ces menaces téléphoniques semble être de semer la panique au sein de la population civile, puisque dans la plupart des cas les bâtiments en question n’ont pas été bombardés.
Si son objectif est bien de faire peur et non de prévenir réellement les habitants, cette pratique constitue une violation du droit international et doit cesser immédiatement.

La communauté internationale, en particulier les membres du Quartet pour le Moyen-Orient (Nations Unies, Union européenne, Russie et États-Unis), ainsi que les pays de la Ligue arabe, ne doivent plus se contenter de beaux discours, mais doivent exercer des pressions concrètes sur les deux parties au conflit afin qu’elles cessent de commettre des violations du droit international.
Les Hautes parties contractantes aux Conventions de Genève devraient aussi envisager une réunion d’urgence pour parler de cette situation.

LIRE AUSSI :

Israël et territoires palestiniens occupés.
Il faut protéger les civils dans la bande de Gaza et le sud d’Israël
communiqué du 28 décembre 2008
Amnesty International appelle les forces israéliennes et les groupes armés palestiniens à mettre immédiatement un terme aux attaques illégales menées dans le cadre de la flambée de violence qui a causé la mort de 280 Palestiniens et d’un civil israélien depuis le 27 décembre 2008.
LIRE LA SUITE

29 ديسمبر 2008

يظل المدنيون الفلسطينيون معرضين للقتل أو الإصابة بجروح في الضربات الجوية الإسرائيلية وهم يفتقرون بصورة متزايدة إلى ما يكفي من الرعاية الطبية والمواد الغذائية والعقاقير الطبية والكهرباء والماء وغيرها من الضروريات، على حد قول منظمة العفو الدولية اليوم عقب مرور ثلاثة أيام على الهجوم العسكري الإسرائيلي في قطاع غزة الذي قُتل فيه أكثر من 300 فلسطيني.

وقالت منظمة العفو الدولية “هناك خطورة في ارتفاع الحصيلة الرهيبة للوفيات بسبب عدم توافر الرعاية الطبية الكافية لمئات الجرحى. ويفتقر القطاع الصحي في غزة إلى المعدات والأدوية والخبرة في أفضل الأحوال، وقد استُنـزف بدرجة أكبر جراء الحصار الإسرائيلي المطول. وهو الآن يعمل فوق طاقته وبات عاجزاً عن مواجهة العدد الكبير من الإصابات”.

وينبغي على إسرائيل السماح بإدخال الجرحى إلى المستشفيات في إسرائيل، وإلى المستشفيات الفلسطينية في القدس الشرقية، وسائر أنحاء الضفة الغربية. ويتعين على السلطات المصرية أيضاً فتح المستشفيات المصرية أمام الذين يحتاجون إلى رعاية طبية غير متوافرة في غزة، وعليها ضمان عدم لجوء حرس حدودها إلى الاستخدام المفرط للقوة ضد الذين يفرون من القصف. كذلك يجب على إدارة الأمر الواقع التي تتولاها حماس ضمان عدم إقدام قواتها الأمنية وميليشياتها تحت أي ظرف من الظروف على عرقلة أو منع مرور الجرحى أو غيرهم من المرضى الذين يحاولون مغادرة غزة.

وبرغم التأكيدات الصادرة عن السلطات الإسرائيلية بأنه يُسمح بإدخال المساعدات الإنسانية إلى غزة، ففي الحقيقة، لا تتجاوز كمية المساعدات والمؤن الإنسانية التي سُمح بإدخالها في الأشهر الأخيرة نذراً يسيراً من المطلوب.

وقالت منظمة العفو الدولية “إنه من غير المقبول على الإطلاق أن تواصل إسرائيل عمداً حرمان 1,5 مليون نسمة من المواد الغذائية وغيرها من الضروريات الأساسية. ولا يمكن تبرير مثل هذه السياسة بأسباب أمنية أو سواها، ويجب أن تتوقف فوراً”؛ وتابعت تقول إنه “ينبغي على إسرائيل السماح للعاملين الدوليين في مضماري الإغاثة الإنسانية وحقوق الإنسان بالدخول الفوري والآمن إلى غزة.”

وتكرر منظمة العفو الدولية دعوتها إلى وضع حد للهجمات الإسرائيلية المتهورة وغير القانونية على المناطق السكنية المزدحمة، والتي أسفرت عن مصرع ما يزيد على 300 فلسطيني منذ 27 ديسمبر/كانون الأول، بينهم العشرات من المدنيين العزل وأفراد الشرطة غير المشاركين في العمليات العدائية، وعن إصابة عدة مئات آخرين بجروح.

كذلك تدعو منظمة العفو الدولية مرة أخرى حماس، وكافة الجماعات المسلحة الفلسطينية الأخرى في غزة، إلى الكف عن إطلاق الصواريخ بلا تمييز على البلدات والقرى الواقعة في جنوب إسرائيل، والذي أودى بحياة اثنين من المدنيين الإسرائيليين وأصاب عدة أشخاص غيرهما بجروح في الأيام الثلاثة الماضية.

وفي أعقاب أنباء أفادت أن عدداً غير مؤكد من المعتقلين، بينهم معتقلون سياسيون أعضاء في حركة فتح التي ينتمي إليها رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس سقطوا بين قتيل وجريح في الضربات الجوية الإسرائيلية على المنشآت الأمنية ومراكز الاعتقال، تدعو منظمة العفو الدولية إسرائيل إلى عدم استهداف مرافق الاعتقال. وينبغي على حماس أيضاً تزويد عائلات المعتقلين بمعلومات دون إبطاء حول مصيرهم والسماح لها بزيارتهم إذا أمكن.

وقد استهدفت الغارات الجوية الإسرائيلية منازل سكنية وغيرها من المباني، بينها إحدى الجامعات. ومما زاد من أجواء الخوف الناجم عن عمليات القصف الإسرائيلي إقدام القوات الإسرائيلية على إرسال رسائل هاتفية عشوائية، كما يبدو، إلى العديد من أهالي غزة تأمرهم فيها بمغادرة منازلهم بسبب ضربات جوية وشيكة ستوجه إليها. وتلقى مثل هذه الرسائل سكان مبنى للشقق السكنية مؤلف من عدة طوابق، ما أثار الذعر ليس فقط في صفوف الذين تلقوا المكالمات، بل أيضاً لدى جميع جيرانهم. وقد استخدمت القوات الإسرائيلية هذه الممارسات على نطاق واسع في غزة ولبنان في العام 2006، لكن لم ترد أنباء حولها منذ ذلك الحين. ويبدو أن التهديدات الهاتفية ترمي إلى بث الذعر في قلوب السكان المدنيين، لأنه في معظم الأحيان لم تُشن غارات جوية على المباني. فإذا كان هذا هو الغرض، وليس توجيه تحذيرات فعلية، فإن هذه الممارسة تنتهك القانون الدولي ويجب الإقلاع عنها فوراً.

وينبغي على المجتمع الدولي، وبخاصة أعضاء اللجنة الرباعية (الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وروسيا والولايات المتحدة الأمريكية)، فضلاً عن الدول الأعضاء في الجامعة العربية، أن يتجاوزوا الخطب الطنانة، ويمارسوا ضغطاً فعلياً على كلا الطرفين لإنهاء النـزاع وانتهاكات القانون الدولي التي يرتكبانها. وينبغي على الأطراف الأصلية المتعاقدة في اتفاقيات جنيف النظر في عقد اجتماع طارئ لمعالجة الموقف.

حبس يافعين إسرائيليين لرفضهم الخدمة في الجيش

” href=”http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/files/PUBLIC/Regions/MENA/israel-tamar-katz-560×400.jpg”>تامار كاتز، العمر 19 سنة

تامار كاتز، العمر 19 سنة

© Shministim

” href=”http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/files/PUBLIC/Regions/MENA/israel-raz-bar-david-varon-560×400.jpg”>راز بار- ديفيد، العمر 18 سنة

راز بار- ديفيد، العمر 18 سنة

© Shministim

” href=”http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/files/PUBLIC/Regions/MENA/israel-yuval-oron-ofir-560×400.jpg”>يوفال أورون - عوفر، العمر 19 سنة

يوفال أورون – عوفر، العمر 19 سنة

© Shministim

18 ديسمبر 2008

يشارك ناشطون من أجل السلام في إسرائيل وفي بلدان مختلفة من العالم الأربعاء في يوم للتحرك من أجل دعوة السلطات الإسرائيلية إلى الإفراج عن الشبان اليافعين المسجونين لرفضهم الخدمة في الجيش بوازع من الضمير.

فتامار كاتز وراز بار – ديفيد فارون ويوفال أورون – عوفر معترضون ثلاثة على الخدمة العسكرية بوازع من الضمير ويقضون حُكماً ثالثاً عليهم بالسجن. وقد سُجن ما لا يقل عن ستة آخرين من المراهقين – ذكوراً وإناثاً – في الأشهر الأخيرة لرفضهم الانخراط في الخدمة العسكرية، بينما تواجه فتاتان أخريان، على الأقل، السجن الوشيك.
ومبعث رفض هؤلاء هو اعتراضهم على احتلال الجيش الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة وعلى ممارسات الجيش الإسرائيلي في هذه الأراضي. إذ يعتقدون أنهم سيشاركون بالتحاقهم بصفوف الجيش في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان لا يريدون أن يكون جزءاً منها.

وقد ضمت منظمة العفو الدولية صوتها إلى الحملة. وتعتبر المنظمة هؤلاء الشبان سجناء رأي وتدعو إلى الإفراج عنهم فوراً وبلا قيد أو شرط.

تامار كاتز، العمر 19 عاماً، قد قضت 50 يوماً في السجن، وهي تقضي فترة الحكم بالسجن الثالثة الصادرة بحقها. وفي إعلانها رفض الخدمة قالت: “لا أريد أن أكون جزءاً من جيش محتل … ولست مستعدة لأن أكون واحدة من أولئك الذي يصوبون بنادقهم بلا تمييز نحو المدنيين الفلسطينيين، ولا أعتقد أن مثل هذه الأعمال يمكن أن تجلب أي تغيير سوى زيادة التناقضات والعنف في الإقليم”.

وقد تم احتجازها في زنزانة انفرادية وحرمت من زيارات عائلتها كعقوبة لها على رفضها ارتداء البزة العسكرية في السجن.

راز بار – ديفيد فارون، البالغة من العمر 18 عاماً، تقضي فترة حكمها الثالثة أيضاً، وقالت يوم توقيفها ما يلي:

“لقد شاهدت بأم عيني هذا الجيش وهو يهدم ويطلق النار ويهين أناساً لا أعرفهم … ويؤلمني كثيراً أن أرى أناساً، فلسطينيين، يتعرضون للاعتداء الوحشي، كما يؤلمني أن يوجهون حقدهم بعد ذلك إلي بسبب ما حدث. لم أخلق لأكون جندياً يحتل الآخرين … ومسؤوليتي هي أن أرفض ذلك”.

يوفال أورون – عوفر سُجن للمرة الثالثة في 14 ديسمبر/كانون الأول. وأوضح الشاب البالغ من العمر 19 عاماً أسبابه لرفض الالتحاق بالجيش قائلاً:

“ليست هناك من طريقة أخرى لعدم المشاركة في الحرب. فهذا هو طريق الحوار والتفاهم … والسلام. ولهذا فلن التحق بجيش يقوم بأعمال لا أستطيع احتمالها ولا أستطيع تبريرها”.

ويُحكم على المراهقين الذين يرفضون الانخراط في الخدمة العسكرية لعدم رغبتهم في أن يجدوا أنفسهم في وضع يضطرهم إلى الإسهام في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان أو المشاركة فيها بالسجن لعدة أشهر عادة.

فليس في إسرائيل خدمة مدنية بديلة للتجنيد في الجيش، ومع أن هناك “لجنة ضمير” في الجيش الإسرائيلي، إلا أن الاستثناء لا يمنح عادة إلا لمن يرفضون الخدمة على أسس دينية. أما الذين يُعرف عنهم أنهم غير راغبين في أداء الخدمة بوازع من الضمير – لأنهم مسالمون أو معارضون لممارسات الجيش في الأراضي الفلسطينية المحتلة – فيحكم عليهم عادة بالسجن.
وفي الوقت نفسه، يمنح الجنود الإسرائيليون الذين يرتكبون انتهاكات فظيعة لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم حرب من قبيل القتل غير المشروع لمدنيين عُزَّل، والقصف المتهور للمناطق ذات الكثافة السكانية العالية، أو التدمير الدنيء للبيوت، الحصانة من العقاب في العادة.

وتعليقاً على ذلك، قالت دوناتيلاّ روفيرا، باحثة منظمة العفو الدولية بشأن إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، إن “مثل هذه السياسة تبعث بالرسالة الخطأ إلى المجتمع الإسرائيلي، وإلى الجيل الشاب على وجه الخصوص. وينبغي أن تتاح الفرصة لجميع المعترضين على الخدمة العسكرية بوازع من الضمير كي يعرضوا أسبابهم للاعتراض على هيئة لصنع القرار تتمتع بالحيدة وبالاستقلال.

“إن منظمة العفو الدولية تدعو السلطات الإسرائيلية إلى ضمان إنشاء مثل هذه الهيئة، وإلى حين ذلك أن تفرج فوراً وبلا قيد أو شرط عن المعترضين على الخدمة العسكرية بوازع من الضمير المعتقلين حالياً، وأن لا تقوم بحبس آخرين”.

Des jeunes israéliens incarcérés pour avoir refusé de servir dans l’armée

” href=”http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/files/PUBLIC/Regions/MENA/israel-tamar-katz-560×400.jpg”>Tamar Katz, dix-neuf ans.

Tamar Katz, dix-neuf ans.

© Shministim

” href=”http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/files/PUBLIC/Regions/MENA/israel-raz-bar-david-varon-560×400.jpg”>Raz Bar-David Varon, dix-huit ans.

Raz Bar-David Varon, dix-huit ans.

© Shministim

” href=”http://www.amnesty.org/sites/impact.amnesty.org/files/PUBLIC/Regions/MENA/israel-yuval-oron-ofir-560×400.jpg”>Yuval Oron-Ofir, dix-neuf ans.

Yuval Oron-Ofir, dix-neuf ans.

© Shministim

18 décembre 2008

Des militants pacifistes en Israël et ailleurs dans le monde participent à une journée d’action pour demander aux autorités israéliennes de libérer des jeunes gens incarcérés pour avoir refusé de servir dans l’armée pour des raisons de conscience.

Tamar Katz, Raz Bar-David Varon et Yuval Oron-Ofir sont des objecteurs de conscience qui purgent tous trois leur troisième peine d’emprisonnement. Aux moins six autres jeunes gens – garçons et filles – ont été incarcérés ces derniers mois pour avoir refusé d’être incorporés dans l’armée, et au moins deux jeunes femmes risquent d’être très prochainement emprisonnées.

Leur refus de s’enrôler est lié à leur opposition à l’occupation militaire israélienne des territoires palestiniens et aux pratiques de l’armée israélienne dans ces territoires. Ils estiment qu’en se rangeant sous les drapeaux, ils participeraient à des atteintes aux droits humains dans lesquelles ils refusent d’être impliqués.

Amnesty International s’est jointe à leur campagne. L’organisation considère ces jeunes gens comme des prisonniers d’opinion et demande leur libération immédiate et sans condition.

Âgée de dix-neuf ans, Tamar Katz a déjà passé cinquante jours en détention et purge sa troisième peine d’emprisonnement. Elle a affirmé dans sa déclaration de refus :
« Je ne veux pas appartenir à une armée occupante. […] Je ne veux pas faire partie de ceux qui pointent leur arme en direction des civils palestiniens, et je ne crois pas que de telles interventions puissent apporter un quelconque changement, mis à part un plus grand antagonisme et plus de violence dans notre région. »
Pour avoir refusé de porter un uniforme militaire en prison, la jeune fille est maintenue à l’isolement et n’est pas autorisée à recevoir des visites de sa famille.

Raz Bar-David Varon, âgée de dix-huit ans, purge elle aussi sa troisième peine d’emprisonnement. Le jour de son arrestation, elle a déclaré :
« J’ai vu cette armée démolir, viser avec des armes à feu et humilier des personnes que je ne connaissais pas. […] Cela me fait mal de voir des gens, des Palestiniens, agressés si violemment, et cela me fait souffrir également lorsque ces personnes retournent ensuite leur haine contre moi à cause de ces agissements. Je ne suis pas venue au monde pour être un soldat qui occupe le territoire de quelqu’un d’autre. […] Je me dois de refuser. »

Yuval Oron-Ofir a été incarcéré pour la troisième fois le 14 décembre. Ce jeune homme de dix-neuf ans a donné les raisons de son refus d’être enrôlé :
« Il y a une autre voie, qui n’est pas celle de la guerre. C’est la voie du dialogue, de la compréhension, […] de la paix. Je ne rejoindrai pas une armée dont je ne peux pas soutenir les actions ni justifier le comportement. »
Les jeunes gens qui refusent d’effectuer leur service militaire parce qu’ils ne veulent pas se retrouver dans une situation où ils pourraient permettre que des violations des droits humains se produisent, ou participer à de tels actes, sont généralement envoyés en prison pendant plusieurs mois.

Il n’existe pas en Israël de service civil de remplacement. Il y a certes une « commission d’objection de conscience » au sein de l’armée, mais l’exemption n’est généralement accordée qu’à celles et ceux qui refusent de faire leur service pour des raisons religieuses. Les jeunes gens qui déclarent refuser d’être sous les drapeaux pour des raisons de conscience – parce qu’ils sont pacifistes ou qu’ils s’opposent aux opérations de l’armée dans les territoires palestiniens occupés – sont la plupart du temps emprisonnés.

Dans le même temps, les soldats israéliens qui commettent de graves violations des droits humains, notamment des crimes de guerre tels que des homicides illégaux de civils non armés, des pilonnages de zones résidentielles densément peuplées ou des destructions injustifiées d’habitations, restent généralement impunis.

« Une telle politique envoie un message inapproprié à la société israélienne et à la jeunesse de ce pays en particulier, a déclaré Donatelle Rovera, chargée de recherches sur Israël et les territoires palestiniens occupés à Amnesty International. Tous les objecteurs de conscience doivent avoir la possibilité de soumettre les raisons de leur objection à une instance décisionnaire impartiale et indépendante.

« Amnesty International demande aux autorités israéliennes de faire en sorte qu’un tel organe soit créé et, en attendant qu’il ait vu le jour, de remettre en liberté immédiatement et sans condition les objecteurs de conscience actuellement détenus et de ne pas en incarcérer d’autres. »

Tunisia ,

Mr. Ehud Barak,
Minister of Defence
Ministry of Defence
Hakirya
Tel-Aviv 64743
Israel
E-mail:
sar@mod.gov.il ou pniot@mod.gov.il
Fax: +972 3 6976711

Dear Ministre,

It has come to my attention that Yuval Oron-Ofir, a conscientious objector, has been imprisoned for his refusal to perform military service.

The imprisonment of conscientious objectors such as Yuval Oron-Ofir is a violation of international law, of basic human rights and of plain morals.

We therefore call for the immediate and unconditional release from prison of Yuval Oron-Ofir, without threat of further imprisonment in the future, and urge you and the system you are heading to respect the dignity and person of conscientious objectors, indeed of all human beings, in the future.

Sincerely


Tunisia,

Mr. Ehud Barak,
Minister of Defence
Ministry of Defence
Hakirya
Tel-Aviv 64743
Israel
E-mail:
sar@mod.gov.il ou pniot@mod.gov.il
Fax: +972 3 6976711

Dear Ministre,

It has come to my attention that Raz Bar-David Varon, a conscientious objector, has been imprisoned for his refusal to perform military service.

The imprisonment of conscientious objectors such as Raz Bar-David Varon is a violation of international law, of basic human rights and of plain morals.

We therefore call for the immediate and unconditional release from prison of Raz Bar-David Varon, without threat of further imprisonment in the future, and urge you and the system you are heading to respect the dignity and person of conscientious objectors, indeed of all human beings, in the future.

Sincerely

Name and Surname:
Signing:

Tunisia,

Mr. Ehud Barak,
Minister of Defence
Ministry of Defence
Hakirya
Tel-Aviv 64743
Israel
E-mail:
sar@mod.gov.il ou pniot@mod.gov.il
Fax: +972 3 6976711

Dear Ministre,

It has come to our attention that Tamar Katz, a conscientious objector, has been imprisoned for her refusal to perform military service.

The imprisonment of conscientious objectors such as Tamar Katz is a violation of international law, of basic human rights and of plain morals.

We therefore call for the immediate and unconditional release from prison of Tamar Katz, without threat of further imprisonment in the future, and urge you and the system you are heading to respect the dignity and person of conscientious objectors, indeed of all human beings, in the future.

Sincerely

Name and Surname:

Signing

hpim26621

بعد المنع..المنظمات الحقوقية تقيم الاحتفال بذكرى صدور الإعلان العالمي


مقتطفات من المداخلات التى سجلناها في احتفال العفو الدولية

الرابط على اليوتوب :

http://www.youtube.com/watch?v=q86lRtFkvdo

بعدما منع البوليس السياسي يوم السبت الماضي 13 – 12 – 2008 التظاهرة الإحتفالية بمناسبة الذكرى الـ60 لصدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ، والتى كان من المزمع القيام بها بفضاء “التياترو” بتونس والتى دعى إليها كل من :

- فرع تونس لمنظمة العفو الدولية .

- والرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان .

- والنقابة التونسية للإذاعات الحرّة .

- والنقابة الوطنية للصحفيين .

- الإتحاد العام التونسي للشغل .

- والجامعة التونسية للسنمائيين الهواة .

- وجمعية النساء التونسيات للبحث حول التنمية .

- وجمعية النساء الديمقراطيات .


وكان البوليس قد إستخدم كل الوسائل الملتوية لمنع هذه التظاهرة ، مما دعى تلك المنظمات والهيئات إلى تأجيلها إلى اليوم السبت 20 – 12 – 2008 .


وقد انعقدت هذه الإحتفالية اليوم السبت بمقر منظمة العفو الدولية الكائن بـ 67 بنهج أم كلثوم بتونس ، وقد حضرها أيضا ضيوف وفدوا إلى تونس وهم كل من :

- فيليب هانسمان مدير الفرع البلجيكي لمنظمة العفو الدولية .

- وممثلين عن سفارة بلجيكا بتونس .

- وطاهرة إسماعيل عن الأمانة العامة للمنظمة .

- وماري كارمن ممثلة عن السفارة البرازيلية بتونس .


وقد إفتتح الإحتفال رئيس “فرع تونس لمنظمة العفو الدولية” الحبيب مرسيط ، الذي ذكّر بالتضييقات على إقامة الإحتفال ، وأبدى إستغرابه من منع إحياء ذكرى الإعلان العالمي لحقوق الإنسان رغم أنه لا يعدو أن يكون مجرد إحتفال عادي ، مما إضطر المنظمين إلى إقامة الحدث في مكان ضيق وهو مقر “فرع تونس لمنظمة العفو الدولية” ، ونعى في ختام مداخلته المناضل الوطني حسيب بن عمار الذى إعتبره شمعة مضيئة في تاريخ البلاد وقدوة في ميدان النضال من أجل إحترام حقوق الإنسان .


ثم تناول الكلمة رئيس “الرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان” مختار الطريفي الذي أتى على التضييقات التى تتعرض لها الرابطة في نشاطها والتناقض التى وقعت فيه السلطة في مجال حقوق الإنسان بين خطابها وممارساتها على أرض الواقع ، ثم تحدث عن الأحكام الظالمة الصادرة بحق أبناء الحوض المنجمي والتى جاءت بعد محاكمة افتقرت إلى ظروف و شروط المحاكمات العادلة .


ثم تناول الكلمة المولدي الجندوبي الأمين العام المساعد “للإتحاد العام التونسي للشغل” والذى إستنكر الكيل بمكيالين بين طرف وآخر في الإحتفال بهذه المناسبة كما اشار في حديثه إلى ما تعرض له الصحفي العراقي مرتضى الزيدي من إعتقال و تعنيف واضطهاد ودعى الصحفيين التونسيين الصادقين إلى دعمه كما طالب بإيجاد حلول ملائمة لمعضلة”الرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان” حتى تستمر في دورها وإشعاعها النضالي والحقوقي دون أي تعطيل أو إعاقة .


وأعطيت الكلمة بعد ذلك لممثل “المعهد العربي لحقوق الإنسان” محمد صالح الخريجي الذى عبّر عن شكره “لفرع منظمة العفو الدولية” لتمكنها من إقامة الإحتفال رغم التعطيلات التى وضعت أمامها ، وأكّد بأن هذه المضايقات يتعرض لها معهده ليس في تونس فقط وإنما في كل الدول العربية وأشار إلى ثقل المسؤولية المناطة بعهدته وأكد أن المعهد موجود وسيواصل عمله بثبات وهو حليف “لأمنيستي” ويقوم بعدة تحركات مشتركة مع المنظمة وهو لن ينقطع عن رسالته المتمثله في تعليم ونشر مبادىء حقوق الإنسان ، ثم تحدث بوصفه عضوا في “الرابطة التونسية للدفاع عن حقوق الإنسان” وإعتبر أنها تحولت من مكسب وطني إلى”مكبس” وطني لكثرة ما تعرضت له من مضايقات وحصار ، وزاد بأن منع مثل هذه الإحتفالات بعد الدعوة إليها من طرف المنظمات والجمعيات هو اشارة الى ان السلطة تجاهر بدوسها للعمل الحقوقي ولنشاط المنظمات المعترف بها .


ثم تناولت الكلمة نزهة بن محمود عن “النقابة التونسية للإذاعات الحرّة” والتى شكرت بإسم النقابة و”إذاعة تونس 6” “فرع تونس لمنظمة العفو الدولية” على إستضافة الإحتفال وعبرت عن فخرها بأن النقابة هي من الهيئات والجمعيات التى دعت للإحتفال بذكرى صدور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ، وقدمت تعريفا لإذاعتها التى إنطلق عملها منذ 10 ديسمبر 2007 ، وإعتبرت أنها حققت نجاحا في المرحلة التحضيرية بكسب تجربة نوعية سيكون لها اثر بالغ الأهمية في إطار تحرير البث الإذاعي وحرية التعبير على المستوى الإقليمي ودعت إلى مزيد تنسيق وتوحيد الجهود وتطوير العمل المشترك من أجل تكريس حرية الإعلام و حقوق الإنسان في وطننا وفي شتى أنحاء العالم .


ثم تناولت الكلمة المحامية راضية النصراوي رئيسة “الجمعية التونسية لمقاومة التعذيب” والتى استنكرت الحالة التى وصل إليها النشاط الحقوقي في تونس من قمع للحريات حيث اصبحت المنظمات الحقوقية محرومة من الفضاء العمومي للتعبير والنشاط وإعتبرت هذا الإحتفال إنتصارا جديدا على السلطة التى أرادت من خلال إلغاء الإجتماع الفارط أن تكسر إرادة الحقوقيين في مواصلة العمل ، وزادت لتأكد على أن انتصار المنظمات الحقوقية الكبير توج بتقديم الجلاد خالد بن سعيد وادانته في محكمة فرنسية ، واضافت بأن هذا الإنتصار جاء بعد المجهود النضالي المتراكم لمنظمات المجتمع المدني في إدانة السلطة لدى الرأي العام الدولي والتى بدورها أدانتها في أكثر من تقرير ولم يقف الأمر عند حد الإدانة بل وصل درجة المقاضاة في مثل هذه المحاكم ، وأن المحاكمة جاءت نتيجة لإمضاء السلطة الفرنسية على المعاهدات والمواثيق الدولية ومنها معاهدة مناهضة التعذيب والتى صادقت عليها السلطة التونسية ولم تلتزم بها ، وقد شنّت السلطة التونسية ضد المساندين للمحاكمة حملة شعواء في الصحف التونسية ومنها الصحف المستقلة ومن بينها “جريدة الصباح” ، وأن النظام حرمنا من الإحتفال بمناسبة يوم 10 ديسمبر طيلة سنوات ولكننا هذه السنة إحتفلنا به من خلال إستثمارنا للآليات الجديدة في الحصول على الحقوق ووقف الإنتهاكات وذلك بعد محاكمة أحد الجلادين وإدانتهم ، وأكّدت أن الوحدة والتضامن بين المناضلين والحقوقيين هي الأساس وأن النضال المشترك أصبح ضرورة .


ثم تناول الكلمة الناشط الحقوقي والعضو المؤسس لمنظمة “حرية وانصاف”زهير مخلوف الذى أكّد بأن السلطة لا تكتفي بمنع الأفراد من الإحتفال بهذه المناسبة وحرماننا من الإحتفال بها في الفضاءات العامة بل تمنعنا من الإحتفال بها حتى بالشكل الفردي أو الإفتراضي على الأنترنت حيث تغلق هذه النوافذ وتمنع التواصل بين المناضلين ، وأضاف بأن المنظمات عاقدة العزم على المضي قدما في رصد وفضح الإنتهاكات في مجال حقوق الإنسان مهما كان القمع وأن ادعاء السلطة احترامها للحقوق والحريات هو زيف مقنّع ، ثم أثنى على الشباب الحاضر الذى ينتسب للمنظمات الحقوقية والذى أضفى روحا من الحيوية داخل هذه الهياكل الحقوقية ، وأكد أن ضعف إرادة بعض الأفراد وعدم التنسيق بين المنظمات في تحركاتهم أغرى السلطة بمزيد تسليط عسفها عليهم والإنفراد بهم وطالب بوقفة حقيقية تؤكد إصرار المنظمات على مواصلة درب النضال المشترك لفضح الانتهاكات مهما كانت شدة القمع والإستبداد .

ثم تناول الكلمة حبيب الحمدوني عن “رابطة الكتاب الأحرار” و الذى بدأ مداخلته بقوله : رغم الليل والظلام الدامس في بلدنا نحن أوقدنا الشموع لتضيىء درب مستقبلنا . واضاف ، لقد حقننا إنجازا من خلال الضغط الذى مارسناه عبر البيانات والمقالات بإقتلاع الغاء مصادرة الأعمال الفنية وإحالة أمرها إلى القضاء في الحالات الإستثنائية المستشكلة وذلك من خلال القرار الذى صدر في07 نوفمبر 2007 ، وأنه لا بد من مواصلة هذا الدرب من أجل تحرير طريق الشموع .

وأُختُتمت المداخلات بكلمة مدير “فرع بلجيكيا لمنظمة العفو الدولية” فليب هنسمان ، والذى أكد ان هناك قيمتان تتشبث بهما المنظمة هما : أن التغيير الديمقراطي لن يكون إلا بأيدينا وأن النهاية المثالية لا تتحقق بالوسائل فقط بل بالإرادة الثابتة والعزم الوقّاد لتغيير الواقع .

أما القيمة الثانية فهي القيمة العالمية لحقوق الإنسان، و الإنتهاكات التى تحدث في أنحاء العالم تحمّلنا جسامة المسؤولية المنوطة بعهدتنا كبشر ونحن أمامنا واجب إنساني أممي عالمي “أين ما كنا” لمنع الإنتهاكات ولن نكون أحرار هنا إلا إذا كان بقية البشر أحرار مثلنا ، وأشار إلى ما حدث في الكونغو والتى سقط فيها 5 ملايين ضحية منذ سنة 1998 والتى بدأت بإنتهاكات صغيرة ثم إنتهت إلى مجازر مروعة .

)االسبيل أونلاين – خاص – من زهير مخلوف – تونس

Lorsque je regarde autour de moi, je vois un massacre absurde commis par des terroristes à Mumbai, des foules de réfugiés qui fuient le Congo pour gagner l’Ouganda, des centaines de milliers de personnes déplacées dans le nord du Sri Lanka et ne recevant aucune aide humanitaire, 10 personnes exécutées en Iran.

Ces nouvelles ne sont pas bonnes. Nous ne sommes pas dans une période faste pour célébrer le 60e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme. Mais les anniversaires ne servent pas seulement à prendre des photos, ils donnent aussi l’occasion de réfléchir.

Si nous jetons un regard vers le passé, nous constatons des progrès. Le monde d’aujourd’hui est très différent de celui de 1948 et, par bien des côtés, il est meilleur. L’égalité pour les femmes, les droits des enfants, l’abolition de la torture, peut-être un nouveau traité sur le commerce des armes destiné à contrôler la circulation des armes légères : voilà autant d’énormes progrès. Mais nous ne pouvons cependant ignorer que notre époque est marquée par l’injustice, l’inégalité et l’impunité.

Quels sont les dangers les plus graves qui menacent les droits humains ? À mes yeux, le danger le plus grand est celui auquel les pauvres sont exposés. Leurs droits ne sont pas reconnus, ils ne sont pas concrétisés, et ils risquent de ne jamais l’être, sauf si nous affirmons tous que les droits économiques et sociaux ont autant d’importance que les droits civils et politiques. Le déclin économique actuellement amorcé va nuire tout particulièrement aux pauvres. Ce sont eux qui souffriront de la cupidité des riches. Nous devons donc impérativement nous concentrer sur la mise en œuvre, sur la réalisation de la Déclaration universelle des droits de l’homme dans l’intérêt de ceux qui ont été privés de ses effets positifs pendant les six dernières décennies.

Lettre ouverte au Conseil de sécurité des Nations unies sur le renforcement de l’embargo sur les armes à destination de la République démocratique du Congo (RDC)

AFR 62/016/2008

15 décembre 2008

Nous, organisations non gouvernementales représentant l’opinion de la société civile dans le monde entier, demandons au Conseil de sécurité de l’ONU de prendre des mesures urgentes visant à renforcer la conception et la mise en œuvre de l’embargo sur les armes institué par les Nations unies envers la RDC, afin de mieux protéger les droits humains dans l’est de la RDC et dans la région avoisinante.

Des atteintes quotidiennes aux droits des civils, qui prennent fréquemment la forme d’homicides, de viols ou d’autres graves violations des droits humains, sont toujours commises en RDC en raison de la prolifération et du détournement d’armes et de munitions utilisées par l’armée régulière, par la police et par des groupes armés. Quand elles entrent en RDC, venues du Soudan, de Chine et d’autres provenances, il n’existe plus aucune procédure permettant à la MONUC de veiller à ce que ce matériel soit protégé, distribué, entreposé et utilisé conformément aux règles, par des unités désignées de l’armée de la RDC.

Pour assurer le respect de l’embargo sur les armes à l’égard des groupes armés de la RDC, le Conseil de sécurité de l’ONU doit inviter la communauté internationale à prendre d’urgence des mesures destinées à répondre aux insuffisances du gouvernement de la RDC, qui ne progresse pas dans la professionnalisation de ses forces de sécurité, la sécurisation de ses stocks d’armes et la lutte contre l’impunité.

Le Conseil de sécurité de l’ONU doit renforcer les procédures en vue de la mise en œuvre de l’embargo des Nations unies sur les armes en prenant les mesures suivantes :

  1. Demander au gouvernement de la RDC d’avertir par avance la MONUC de toutes les importations en RDC de matériel militaire ou connexe, de faire en sorte que ce type de matériel ne soit importé que via des sites d’entrée répertoriés et approuvés, sous la supervision de la MONUC, et de se plier aux inspections des stocks menées par la MONUC.

  1. Pour prévenir le détournement des dotations officielles de la RDC, tous les transferts en direction des unités des FARDC déployées dans l’est de la RDC doivent faire l’objet d’un accord préalable sous supervision de la MONUC, disposant que les dotations et stocks des FARDC découlant de ce transfert seront soumis aux inspections de la MONUC.

  1. Avertir tous les gouvernements de pays tiers à partir desquels des armes ont été expédiées ou des transferts organisés en violation de l’embargo de l’ONU, y compris dans le cas de transferts vers la RDC sans notification préalable au Conseil de sécurité, qu’une telle action entraînera des sanctions secondaires imposées par le Conseil de sécurité.

  1. Inviter la MONUC à mettre sur pied sans retard des unités spécialisées dotées de la formation appropriée pour contrôler les transferts d’armes ; améliorer la sécurité des stocks, l’obligation de rendre des comptes et la gestion des armes et des munitions en RDC.

  1. Demander instamment que tous les États membres des Nations unies examinent de façon urgente l’utilisation finale de leurs transferts de matériel militaire vers des pays situés dans la région des Grands Lacs ou limitrophes de cette région, et qu’ils mettent en œuvre des mesures en vue d’utilisations finales légitimes ne violant pas le droit international, qui comporte le droit international relatif aux droits humains et le droit international humanitaire.

Nous pensons que pour éviter de véritables catastrophes en matière de droits humains comme celle qui s’est déroulée en RDC et dans la région des Grands Lacs, les États membres ne doivent pas seulement avoir recours à des embargos sur les armes mais également coopérer à l’adoption rapide d’un traité mondial sur le commerce des armes, centré sur les principes de la Charte des Nations unies et les autres obligations juridiques des États, y compris le droit international relatif aux droits humains et le droit international humanitaire. En vertu de ce traité, tous les États seraient tenus d’instituer un système national effectif de contrôle des transferts internationaux d’armes classiques conformément aux normes internationales reconnues, réduisant ainsi considérablement le taux de transferts d’armes irresponsables et rendant beaucoup plus efficaces les dispositions des embargos de l’ONU sur les armes.

Protocole facultatif DESC

Grande nouvelle pour les droits de l’Homme ! Le Protocole facultatif (cf. document ci dessous dans la version française) se rapportant au Pacte international relatif aux droits écono­miques, sociaux et culturels (PIDESC) des Nations unies (1966) vient d’être adopté par l’Assemblée générale des Nations unies le 10 décembre 2008. En droit international, les DESC appartiennent à l’ensemble des droits de l’Homme de la même manière et au même rang que les droits civils et politiques qui, eux, bénéficiaient déjà d’un protocole facultatif de ce type entré en vigueur le 23 mars 1976.

Ce nouveau protocole offre la possibilité, pour tous les citoyens des pays qui le ratifieront, de s’adresser au Comité des droits économiques, sociaux et culturels des Nations unies pour que soit étudiée, de façon contradictoire avec son Etat, toute plainte relative au non respect par ce dernier de l’un quelconque des très nombreux droits mentionnés dans le Pacte des droits économiques, sociaux et culturels, une fois qu’auront été épuisées les voies de recours internes (justice, médiation, recours gracieux, selon les cas).

Ainsi, la “justiciabilité” des droits à l’alimentation, au travail, à la santé , à l’éducation, au logement, à la culture, à l’égalité hommes-femmes, à une vie digne… se trouvent considérablement renforcée.

Pour arriver à ce résultat, de nombreux efforts ont été nécessaires. La France a tenu un rôle important dans l’adoption de ce protocole facultatif et Nantes, ville-siège du Forum mondial des droits de l’Homme, en particulier. En effet, il faut se souvenir qu’en septembre 2005, le ministère français des Affaires étrangères a organisé à Nantes, avec le soutien moral et financier de Nantes Métropole, un séminaire international de haut-niveau sur la justiciabilité des DESC. Ce séminaire s’est tenu à la Cité internationale des congrès sur l’impulsion de l’ambassadeur français pour les droits de l’Homme d’alors, Michel Doucin (qui compte aujourd’hui parmi les membres du conseil d’administration et du comité scientifique du Secrétariat permanent basé à Nantes / SPIDH).

Une centaine d’experts internationaux avaient participé à cette réunion de haut niveau dont l’enjeu était d’identifier, pour les lever, les principaux obstacles à la rédaction d’un Protocole additionnel au Pacte des droits économiques, sociaux et culturels rendant justiciables ces droits. Les actes de cette rencontre, auxquels il a été donné l’appellation de Consensus de Nantes, sont ensuite devenus une référence. Cette rencontre ayant permis de former le socle du compromis entre les Etats – européens notamment – , le processus d’adoption s’est ensuite considérablement accéléré.

La présidente-rapporteuse du groupe de travail du Conseil des droits de l’Homme des Nations unies, à qui l’on doit en grande partie le succès de cette adoption, Catarina de Albuberque, était d’ailleurs présente à Nantes lors du dernier Forum mondial des droits de l’Homme qui a rassemblé, durant quatre jours, plus de 2500 participants et intervenants d’une centaine de pays différents.

Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels

Préambule

Les États Parties au présent Protocole,

Considérant que, conformément aux principes proclamés dans la Charte des Nations unies,

la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de

leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la

paix dans le monde,

Notant que la Déclaration universelle des droits de l’Homme1 proclame que tous les êtres

humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de

tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d’opinion politique ou de toute autre opinion, d’origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation,

Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l’Homme et les Pactes internationaux

relatifs aux droits de l’Homme2 reconnaissent que l’idéal de l’être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à

chacun de jouir de ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux,

Réaffirmant que tous les droits de l’Homme et libertés fondamentales sont universels,

indissociables, interdépendants et intimement liés,

Rappelant que chacun des États Parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels2 (ci-après dénommé le Pacte) s’engage à agir, tant par son effort propre que par l’assistance et la coopération internationales, notamment sur les plans économique et technique, au maximum de ses ressources disponibles, en vue d’assurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte par tous les moyens appropriés, y compris en particulier l’adoption de mesures législatives,

Considérant que, pour mieux assurer l’accomplissement des fins du Pacte et l’application de ses dispositions, il conviendrait d’habiliter le Comité des droits économiques, sociaux et

culturels (ci-après dénommé le Comité) à s’acquitter des fonctions prévues dans le présent

Protocole, Sont convenus de ce qui suit :

Article 1

Compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications :

1. Tout État Partie au Pacte qui devient Partie au présent Protocole reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner les communications prévues par les dispositions du présent Protocole.

2. Le Comité ne reçoit aucune communication intéressant un État Partie au Pacte qui n’est

pas Partie au présent Protocole.

Article 2

Communications :

Des communications peuvent être présentées par des particuliers ou groupes de particuliers

ou au nom de particuliers ou groupes de particuliers relevant de la juridiction d’un État

Partie, qui affirment être victimes d’une violation par cet État Partie d’un des droits

économiques, sociaux et culturels énoncés dans le Pacte. Une communication ne peut être

présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu’avec leur consentement à

moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consentement.

Article 3

Recevabilité :

1. Le Comité n’examine aucune communication sans avoir vérifié que tous les recours

internes ont été épuisés. Cette règle ne s’applique pas dans les cas où la procédure de recours excède des délais raisonnables.

2. Le Comité déclare irrecevable toute communication qui :

a) N’est pas présentée dans les douze mois suivant l’épuisement des recours

internes, sauf dans les cas où l’auteur peut démontrer qu’il n’a pas été possible de

présenter la communication dans ce délai ;

b) Porte sur des faits antérieurs à la date d’entrée en vigueur du présent Protocole à

l’égard de l’État Partie intéressé, à moins que ces faits ne persistent après cette date ;

c) A trait à une question qu’il a déjà examinée ou qui a déjà fait l’objet ou qui fait

l’objet d’un examen dans le cadre d’une autre procédure d’enquête ou de règlement

au niveau international ;

d) Est incompatible avec les dispositions du Pacte ;

e) Est manifestement mal fondée, insuffisamment étayée ou repose exclusivement sur

des informations diffusées par les médias ;

f) Constitue un abus du droit de présenter une communication ;

g) Est anonyme ou n’est pas présentée par écrit.

Article 4

Communications dont il ne ressort pas un désavantage notable :

Le Comité peut, si nécessaire, refuser d’examiner une communication dont il ne ressort pas

que l’auteur a subi un désavantage notable, à moins que le Comité ne considère que la

communication soulève une grave question d’importance générale.

Article 5

Mesures provisoires :

1. Après réception d’une communication et avant de prendre une décision sur le fond, le

Comité peut à tout moment soumettre à l’urgente attention de l’État Partie intéressé une

demande tendant à ce que l’État Partie prenne les mesures provisoires qui peuvent être

nécessaires dans des circonstances exceptionnelles pour éviter qu’un éventuel préjudice

irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée.

2. Le Comité ne préjuge pas de sa décision sur la recevabilité ou le fond de la communication du simple fait qu’il exerce la faculté que lui donne le paragraphe 1 du présent article.

Article 6

Transmission de la communication :

1. Sauf s’il la juge d’office irrecevable sans en référer à l’État Partie intéressé, le Comité

porte confidentiellement à l’attention de cet État Partie toute communication qui lui est

adressée en vertu du présent Protocole.

2. Dans un délai de six mois, l’État Partie intéressé présente par écrit au Comité des

explications ou déclarations apportant des précisions sur l’affaire qui fait l’objet de la

communication en indiquant, le cas échéant, les mesures correctives qu’il a prises.

Article 7

Règlement amiable :

1. Le Comité met ses bons offices à la disposition des États Parties intéressés en vue de

parvenir à un règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans le Pacte.

2. Tout accord de règlement amiable met un terme à l’examen de la communication

présentée en vertu du présent Protocole.

Article 8

Examen des communications :

1. Le Comité examine les communications qui lui sont adressées en vertu de l’article 2 du

présent Protocole en tenant compte de toute la documentation qui lui a été soumise, étant

entendu que cette documentation doit être communiquée aux parties intéressées.

2. Le Comité examine à huis clos les communications qui lui sont adressées en vertu du

présent Protocole.

3. Lorsqu’il examine une communication présentée en vertu du présent Protocole, le Comité peut consulter, selon qu’il conviendra, la documentation pertinente émanant d’autres organes ou institutions spécialisées, fonds, programmes et mécanismes des Nations unies et d’autres organisations internationales, y compris des systèmes régionaux des droits de l’Homme, et toute observation ou commentaire de l’État Partie concerné.

4. Lorsqu’il examine les communications qu’il reçoit en vertu du présent Protocole, le

Comité détermine le caractère approprié des mesures prises par l’État Partie, conformément aux dispositions de la deuxième partie du Pacte. Ce faisant, il garde à l’esprit le fait que l’État Partie peut adopter un éventail de mesures pour mettre en oeuvre les droits énoncés dans le Pacte.

Article 9

Suivi des constatations du Comité :

1. Après avoir examiné une communication, le Comité transmet ses constatations sur la

communication, accompagnées, le cas échéant, de ses recommandations aux parties

intéressées.

2. L’État Partie examine dûment les constatations et les éventuelles recommandations du

Comité et soumet dans les six mois au Comité une réponse écrite contenant des informations sur toute action menée à la lumière des constatations et recommandations du Comité.

3. Le Comité peut inviter l’État Partie à lui soumettre un complément d’information sur les

mesures prises en réponse à ses constatations ou à ses éventuelles recommandations, y

compris, si le Comité le juge approprié, dans les rapports ultérieurs de l’État Partie présentés au titre des articles 16 et 17 du Pacte.

Article 10

Communications interétatiques :

1. Tout État Partie au présent Protocole peut déclarer à tout moment, en vertu du présent

article, qu’il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des

communications dans lesquelles un État Partie affirme qu’un autre État Partie ne s’acquitte pas de ses obligations au titre du Pacte. Les communications présentées en vertu du présent article ne peuvent être reçues et examinées que si elles émanent d’un État Partie qui a fait une déclaration reconnaissant, en ce qui le concerne, la compétence du Comité. Le Comité ne reçoit aucune communication visant un État Partie qui n’a pas fait une telle déclaration. La procédure ci-après s’applique à l’égard des communications reçues conformément au présent article :

a) Si un État Partie au présent Protocole estime qu’un autre État Partie ne s’acquitte

pas de ses obligations au titre du Pacte, il peut appeler, par communication écrite,

l’attention de cet État sur la question. L’État Partie peut aussi informer le Comité de

la question. Dans un délai de trois mois à compter de la réception de la

communication, l’État destinataire fera tenir à l’État qui a adressé la communication

des explications ou toutes autres déclarations écrites élucidant la question, qui devront

comprendre, dans toute la mesure possible et utile, des indications sur ses règles de

procédure et sur les moyens de recours exercés, pendants ou encore ouverts ;

b) Si la question n’est pas réglée à la satisfaction des deux États Parties intéressés

dans un délai de six mois à compter de la date de réception de la communication

originale par l’État destinataire, l’un et l’autre auront le droit de la soumettre au

Comité, en adressant une notification au Comité ainsi qu’à l’autre État intéressé ;

c) Le Comité ne peut connaître d’une affaire qui lui est soumise qu’après s’être

assuré que tous les recours internes disponibles ont été exercés et épuisés. Cette règle

ne s’applique pas dans les cas où, de l’avis du Comité, la procédure de recours excède

des délais raisonnables ;

d) Sous réserve des dispositions de l’alinéa c) du présent paragraphe, le Comité met

ses bons offices à la disposition des États Parties intéressés en vue de parvenir à un

règlement amiable de la question fondé sur le respect des obligations énoncées dans le

Pacte ;

e) Le Comité tient ses séances à huis clos lorsqu’il examine les communications

prévues dans le présent article ;

f) Dans toute affaire qui lui est soumise conformément à l’alinéa b) du présent

paragraphe, le Comité peut demander aux États Parties intéressés visés à l’alinéa b) de

lui fournir tout renseignement pertinent ;

g) Les États Parties intéressés visés à l’alinéa b) du présent paragraphe ont le droit de

se faire représenter lors de l’examen de l’affaire par le Comité et de présenter des

observations oralement ou par écrit, ou sous l’une et l’autre forme ;

h) Le Comité doit, avec la célérité voulue à compter du jour où il a reçu la

notification visée à l’alinéa b) du présent paragraphe, présenter un rapport comme

suit :

i) Si une solution a pu être trouvée conformément aux dispositions de l’alinéa

d) du présent paragraphe, le Comité se borne, dans son rapport, à un bref

exposé des faits et de la solution intervenue ;

ii) Si une solution n’a pu être trouvée conformément aux dispositions de

l’alinéa d) du présent paragraphe, le Comité expose, dans son rapport, les faits

pertinents concernant l’objet du différend entre les États Parties intéressés. Le

texte des observations écrites et le procès-verbal des observations orales

présentées par les États Parties intéressés sont joints au rapport. Le Comité

peut également communiquer aux seuls États Parties intéressés toutes vues

qu’il peut considérer pertinentes en la matière. Pour chaque affaire, le rapport

est communiqué aux États Parties intéressés.

2. Les États Parties déposent la déclaration qu’ils auront faite conformément au paragraphe 1

du présent article auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations unies, qui en

communique copie aux autres États Parties. Une déclaration peut être retirée à tout moment au moyen d’une notification adressée au Secrétaire général. Ce retrait est sans préjudice de l’examen de toute question qui fait l’objet d’une communication déjà transmise en vertu du présent article; aucune autre communication d’un État Partie ne sera reçue en vertu du présent article après que le Secrétaire général aura reçu notification du retrait de la déclaration, à moins que l’État Partie intéressé n’ait fait une nouvelle déclaration.

Article 11

Procédure d’enquête :

1. Un État Partie au présent Protocole peut déclarer à tout moment qu’il reconnaît la

compétence du Comité aux fins du présent article.

2. Si le Comité reçoit des renseignements crédibles indiquant qu’un État Partie porte

gravement ou systématiquement atteinte à l’un des droits économiques, sociaux et culturels

énoncés dans le Pacte, il invite cet État Partie à coopérer avec lui aux fins de l’examen des

informations ainsi portées à son attention et à présenter ses observations à leur sujet.

3. Se fondant sur les observations éventuellement formulées par l’État Partie intéressé, ainsi que sur tout autre renseignement crédible dont il dispose, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une enquête et de lui rendre compte d’urgence de ses résultats. Cette enquête peut, lorsque cela se justifie et avec l’accord de l’État Partie,

comporter une visite sur le territoire de cet État.

4. L’enquête se déroule dans la confidentialité et la coopération de l’État Partie est sollicitée à tous les stades de la procédure.

5. Après avoir étudié les résultats de l’enquête, le Comité les communique à l’État Partie

intéressé, accompagnés, le cas échéant, d’observations et de recommandations.

6. Après avoir été informé des résultats de l’enquête et des observations et recommandations du Comité, l’État Partie présente ses observations à celui-ci dans un délai de six mois.

7. Une fois achevée la procédure d’enquête entreprise en vertu du paragraphe 2 du présent

article, le Comité peut, après consultations avec l’État Partie intéressé, décider de faire

figurer un compte rendu succinct des résultats de la procédure dans son rapport annuel prévu à l’article 15 du présent Protocole.

8. Tout État Partie ayant fait la déclaration prévue au paragraphe 1 du présent article peut, à tout moment, retirer cette déclaration par voie de notification adressée au Secrétaire général.

Article 12

Suivi de la procédure d’enquête :

1. Le Comité peut inviter l’État Partie intéressé à inclure dans le rapport qu’il doit présenter conformément aux articles 16 et 17 du Pacte, des indications détaillées sur les mesures qu’il a prises à la suite d’une enquête effectuée en vertu de l’article 11 du présent Protocole.

2. Au terme du délai de six mois visé au paragraphe 6 de l’article 11, le Comité peut, au

besoin, inviter l’État Partie intéressé à l’informer des mesures prises à la suite d’une telle

enquête.

Article 13

Mesures de protection :

L’État Partie prend toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les personnes relevant de sa juridiction ne fassent l’objet d’aucune forme de mauvais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles adressent au Comité des communications au titre du présent Protocole.

Article 14

Assistance et coopération internationales :

1. Le Comité transmet, s’il le juge nécessaire, et avec le consentement de l’État Partie

intéressé, aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents, ses observations ou recommandations concernant des

communications et demandes indiquant un besoin de conseils ou d’assistance techniques,

accompagnés, le cas échéant, des commentaires et suggestions de l’État Partie sur ces

observations ou recommandations.

2. Le Comité peut aussi porter à l’attention de ces entités, avec le consentement de l’État

Partie intéressé, toute question que soulèvent les communications examinées en vertu du

présent Protocole qui peut les aider à se prononcer, chacun dans sa propre sphère de

compétence, sur l’opportunité de mesures internationales propres à aider l’État Partie à

progresser sur la voie de la mise en oeuvre des droits reconnus dans le Pacte.

3. Il sera établi, conformément aux procédures pertinentes de l’Assemblée générale, un fonds d’affectation spéciale, qui sera administré conformément au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l’Organisation des Nations unies, destiné à fournir aux États Parties une assistance spécialisée et technique, avec le consentement de l’État Partie

intéressé, en vue d’une meilleure application des droits reconnus dans le Pacte, de manière à contribuer au renforcement des capacités nationales dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels dans le contexte du présent Protocole.

4. Les dispositions du présent article ne préjugent pas de l’obligation de chaque État Partie de s’acquitter des engagements contractés en vertu du Pacte.

Article 15

Rapport annuel :

Dans son rapport annuel, le Comité inclut un récapitulatif de ses activités au titre du présent Protocole.

Article 16

Diffusion et information :

Tout État Partie s’engage à faire largement connaître et à diffuser le

Pacte et le présent Protocole, ainsi qu’à faciliter l’accès aux informations sur les constatations et recommandations du Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État Partie, et de le faire selon des modalités accessibles aux personnes handicapées.

Article 17

Signature, ratification et adhésion :

1. Le présent Protocole est ouvert à la signature de tous les États qui ont signé ou ratifié le

Pacte, ou qui y ont adhéré.

2. Le présent Protocole est soumis à la ratification de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a adhéré. Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de

l’Organisation des Nations unies.

3. Le présent Protocole sera ouvert à l’adhésion de tout État qui a ratifié le Pacte ou qui y a

adhéré.

4. L’adhésion se fera par le dépôt d’un instrument d’adhésion auprès du Secrétaire général de l’Organisation des Nations unies.

Article 18

Entrée en vigueur :

1. Le présent Protocole entrera en vigueur trois mois après la date de dépôt auprès du

Secrétaire général de l’Organisation des Nations unies du dixième instrument de ratification ou d’adhésion.

2. Pour chaque État qui ratifiera le présent Protocole, après le dépôt du dixième instrument de ratification ou d’adhésion, le Protocole entrera en vigueur trois mois après la date du dépôt par cet État de son instrument de ratification ou d’adhésion.

Article 19

Amendements :

1. Tout État Partie peut proposer un amendement au présent Protocole et le soumettre au

Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. Le Secrétaire général communique

les propositions d’amendement aux États Parties, en leur demandant de lui faire savoir s’ils

sont favorables à la convocation d’une réunion des États Parties en vue d’examiner ces

propositions et de se prononcer sur elles. Si, dans les quatre mois qui suivent la date de cette communication, un tiers au moins des États Parties se prononcent en faveur de la

convocation d’une telle réunion, le Secrétaire général convoque la réunion sous les auspices de l’Organisation des Nations Unies. Tout amendement adopté par une majorité des deux tiers des États Parties présents et votants est soumis pour approbation à l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations unies, puis pour acceptation à tous les États Parties.

2. Tout amendement adopté et approuvé conformément au paragraphe 1 du présent article

entre en vigueur le trentième jour suivant la date à laquelle le nombre d’instruments

d’acceptation atteint les deux tiers du nombre des États Parties à la date de son adoption. Par la suite, l’amendement entre en vigueur pour chaque État Partie le trentième jour suivant le dépôt par cet État de son instrument d’acceptation.L’amendement ne lie que les États Parties qui l’ont accepté.

Article 20

Dénonciation :

1. Tout État Partie peut dénoncer le présent Protocole à tout moment en adressant une

notification écrite au Secrétaire général de l’Organisation des Nations unies. La dénonciation prend effet six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire général.

2. Les dispositions du présent Protocole continuent de s’appliquer à toute communication

présentée conformément aux articles 2 et 10 ou à toute procédure engagée conformément à

l’article 11 avant la date où la dénonciation prend effet.

Article 21

Notification par le Secrétaire général :

Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations unies notifiera à tous les États visés au

paragraphe 1 de l’article 26 du Pacte :

a) Les signatures, ratifications et adhésions ;

b) La date d’entrée en vigueur du présent Protocole et de tout amendement adopté au titre de l’article 19 ;

c) Toute dénonciation au titre de l’article 20.

Article 22

Langues officielles :

1. Le présent Protocole, dont les textes anglais, arabe, chinois, espagnol, français et russe font également foi, sera déposé aux archives de l’Organisation des Nations unies.

2. Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations unies transmettra une copie certifiée

conforme du présent Protocole à tous les États visés à l’article 26 du Pacte.

INVITATION

décembre 17, 2008

INVITATION

La Section Tunisienne d’Amnesty

International a le plaisir de vous inviter

à la réception qu’elle organise à l’occasion du

60ème anniversaire de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme

et ce, le samedi 20 Samedi 2008 à 16h00

au local de la Section sis à Tunis

(67, rue Oum Kalthoum, 3ème Etage, Esc.B)

Paris, le 12 décembre 2008 – Amnesty International France (AIF) a apprécié la qualité des échanges qu’elle a eus avec la Cour des Comptes lors de l’audit effectué par celle-ci ces 18 derniers mois. Cet audit est intervenu à une période charnière pour AIF, où l’élargissement de ses missions pour promouvoir et défendre au mieux l’ensemble des droits inscrits dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, doit trouver sa concrétisation dans une organisation adaptée à ses nouveaux champs d’intervention. Les recommandations et les conseils de la Cour des Comptes facilitent la mise en œuvre de ces évolutions.

Afin de garantir son indépendance, AIF n’accepte aucune subvention ni aucun don des Etats et des partis politiques. Elle se félicite donc particulièrement que la Cour des Comptes puisse attester que l’emploi en France des fonds collectés auprès du public soit conforme aux objectifs poursuivis par les appels à sa générosité.

Par ailleurs, la Cour des Comptes a reconnu les efforts qu’AIF fait pour mesurer et rendre compte des résultats de son action.

La Cour des Comptes a aussi relevé l’intense action bénévole de l’association. Cette mobilisation militante, tant au niveau français qu’international, s’appuie sur des enquêtes effectuées sur le terrain par des chercheurs, qui donnent lieu à la publication de communiqués et de rapports, et au lancement d’actions dans de nombreux pays. Ces chercheurs sont basés au Secrétariat International à Londres. Le fonctionnement de ses équipes est financé par une partie des fonds collectés par des sections d’Amnesty International.

Voir aussi notre page spéciale :
http://www.amnesty.fr/index.php/amnesty/qui_sommes_nous/amnesty_france/rapport_cour_des_comptes_2008

Pour plus d’informations financières, consultez nos pages dédiées : http://www.amnesty.fr/index.php/amnesty/soutenir/donnez/transparence

Pour lire le rapport de la Cour des Comptes : http://www.ccomptes.fr/fr/CC/documents/COFAGP/Amnesty_version-DF.pdf

(source:http://www.amnesty.fr/index.php/amnesty/s_informer/communiques_de_presse/les_recommandations_et_conseils_de_la_cour_des_comptes_s_inscrivent_dans_le_sens_de_l_evolution_d_amnesty_international_france)

Indépendance financière
Une indépendance financière totale
Grâce à vous, Amnesty International peut agir en toute indépendance. Pour réaliser ses missions et assurer son fonctionnement, l’association n’accepte ni subvention, ni aucun don de gouvernements, mouvements ou partis politiques, garantissant ainsi son impartialité et son indépendance. Son financement repose essentiellement sur la générosité du public, les cotisations de ses membres, les abonnements au mensuel « La Chronique » et la vente de produits de soutien.

Optimiser l’utilisation des fonds collectés
Chaque euro collecté est judicieusement investi. En 2006-2007, Amnesty International France a consacré 60,7 % – soit 8 816 796 euros – de ses ressources à la réalisation de sa mission sociale, dont 38,9 % sont dédiés au financement du mouvement d’Amnesty International, représentant 3 427 152 euros et permettant :
- de financer la recherche sur les violations des Droits humains dans près de 150 pays ;
- de mener des campagnes de sensibilisation et de publier des centaines de rapports ;
- d’assurer l’envoi de délégués pour assister aux procès en qualité d’observateurs et entreprendre des démarches auprès des gouvernements ;
- d’aider financièrement les petites structures d’Amnesty International, particulièrement dans les pays de l’Est et du Sud.

L’avantage fiscal
66 % du don effectué par les particuliers est déductible des impôts à concurrence de 20 % du revenu imposable.

Pour les entreprises, les dons sont déductibles à 60 % dans la limite de 5 % de leur chiffre d’affaires.
(source:http://www.amnesty.fr/index.php?/amnesty/soutenir/donnez/independance_financiere)

يحتفل العالم بذكرى اليوم العالمي لحقوق الإنسان (10 ديسمبر) ذكرى إصدار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي “يبقى الميثاق الأمثل الذي يتعين على كافة الشعوب والقوميات الالتزام به.وان حقوق الإنسان تشمل الجميع ويجب علينا العمل كتفا الى كتف من اجل تحويل الشعار “الكرامة والعدالة للجميع” الى حقيقة واقعة”(الامين العام للامم المتحدة بن كي مون)

وككل سنة تنظم منظمة العفو الدولية ماراتونا لكتابة الرسائل حيث يتم إرسال عشرات الملايين من الرسائل إلى مساجين الرأي والمساجين السياسيين والمعذبين والذين تعرضوا لسوء المعاملة والذين يتعرضون للخطر بسبب التزامهم السلمي من اجل ترقية حقوق الإنسان.فأفضل طريقة للاحتفال بهذا اليوم هي الدفاع عن الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم وتذكيرهم بأننا لم ننساهم وبأنهم ليسوا وحدهم في الوجود.بل يوجد من يفكر بهم في ركن آخر من العالم.

كما ان فرعنا التونسي لمنظمة العفو الدولية سينظم وللسنة الثامنة ماراتون كتابة الرسائل أيام 10 و11 و 12 و13 ديسمبر 2008 بمقر الفرع المركزي وبمقر الفرع بالوسط بسوسة. فشاركوا بكثافة وادعوا أقاربكم وأصدقائكم للمشاركة من اجل عالم افضل لكل الانسانية وأرسلوا رسالة الحرية الى جميع انحاء العالم فللكلمة قوة تمكنها من انقاذ حياة الكثيرين.

وتجدون في الاسفل اسماء و عناوين الضحايا الذين يحتاجون إلى رسائلنا فالرجاء كتابة اكبر عدد ممكن من الرسائل وارسالها اليهم.

arme_torture

Allumez la flamme !

Manifestation mondiale pour soutenir les droits humains et Amnesty International

Allumez la flamme !

Le 10 décembre :
Célébrez la Journée des droits de l’homme et le 60e anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l’homme (DUDH).
Mobilisez-vous aux côtés de ceux qui de par le monde veulent que les droits humains deviennent une réalité pour tous.

Tous les êtres humains ont des droits. C’est là l’essence même de notre condition humaine. Cela donne à chacun d’entre nous le devoir de se mobiliser pour défendre non seulement ses propres droits mais aussi ceux des autres, et pour aider à faire de la vision de la DUDH une réalité.  Voilà le principe sur lequel repose la solidarité internationale. Et voilà ce que signifient réellement les mots « droits humains universels et indivisibles ».

À l’occasion de cet important anniversaire, participez à une manifestation mondiale pour soutenir les droits humains et Amnesty International.

Partout dans le monde, dans des centaines de lieux, des gens vont se réunir pour allumer des bougies, des lumignons et des torches dans le cadre d’une grande manifestation. En cette Journée des droits de l’homme, mobilisez-vous pour les droits humains et témoignez votre solidarité aux personnes du monde entier qui se battent pour faire de ces droits une réalité pour tous.

Comment participer

http://www.amnesty.org/fr/universal-declaration-human-rights-anniversary/fire-up

Quelle meilleure façon de commémorer la Journée internationale des droits de l’homme (le 10 décembre) que par la défense de ceux et celles dont les droits ont été violés? Leur rappeler que nous ne les oublions pas!

Écrivez dans vos propres mots un message de liberté à travers le monde. N’oubliez pas de passer le mot et dites à votre famille et amis que le pouvoir de leurs lettres peut sauver des vies.

Abune Antonios – Homme religieux de 80 ans
Érythrée

Abune Antonios, patriarche de l’Église orthodoxe érythréenne, est en résidence surveillée depuis janvier 2006. Amnistie internationale le considère comme un prisonnier d’opinion et craint vivement pour sa santé car il a quatre-vingts ans, souffre de diabète et ne bénéficie pas de soins médicaux. Abune Antonios n’a eu de cesse de résister à l’ingérence du gouvernement dans les affaires religieuses. En 2004, il a protesté contre le placement en détention secrète de trois prêtres orthodoxes. En janvier 2005, les autorités de l’Église orthodoxe érythréenne lui ont retiré ses pouvoirs exécutifs. Le 13 janvier 2006, il a officiellement été déchu de ses fonctions et assigné à domicile. Le 20 janvier 2007, deux prêtres accompagnés par trois membres des forces de sécurité du gouvernement ont pénétré chez lui et ont confisqué son insigne pontifical, symbole de sa position d’évêque.

Le 27 mai 2007, le gouvernement a désigné un nouveau patriarche et le lendemain à cinq heures du matin, Abune Antonios était emmené hors de chez lui par la force. Depuis lors, Amnistie internationale a appris qu’il était toujours en résidence surveillée dans un endroit tenu secret à Asmara, la capitale.

Les groupes religieux minoritaires, dont les témoins de Jéhovah et plus de 35 Églises chrétiennes évangéliques, sont interdits en Érythrée. Environ 2 000 embres d’églises évangéliques minoritaires déclarées illégales depuis 2002 sont actuellement détenus dans des conditions très dures. Amnistie internationale a été informée que les autorités avaient à de nombreuses reprises battu et ligoté certains détenus dans des positions douloureuses afin de les forces à abjurer leur foi.

MESSAGES

« Vous n’êtes pas seul.
Nous pensons à vous. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Patriarch Antonios*
C/o Ms Fawzia Hashim
Minister of Justice
Ministry of Justice
PO Box 241
Asmara
Eritrea

Leonard Peltier – Homme autochtone de 64 ans
États-Unis

Condamné à la réclusion à perpétuité pour le meurtre de deux agents du Federal Bureau of Investigation (FBI, Bureau fédéral d’enquêtes), cet Amérindien est en prison depuis trente-deux ans.

L’organisation de défense des droits humains pense que les éléments censés prouver que Leonard Peltier a tué par balle les deux agents du FBI sont loin d’être concluants. Un des principaux motifs de préoccupation d’Amnistie internationale réside dans le fait qu’il a été extradé par le Canada sur la foi des allégations d’un témoin oculaire présumé, une femme qui a été contrainte par le FBI à faire de fausses déclarations.

Amnistie internationale a fait part à maintes reprises de sa vive préoccupation quant à l’équité de la procédure judiciaire au terme de laquelle Leonard Peltier a été reconnu coupable et condamné à deux peines de réclusion à perpétuité, et pense que le déroulement de cette affaire a pu être influencé par des considérations d’ordre politique.

En décembre 2008, Leonard Peltier est éligible pour repasser devant le Comité fédéral des libérations conditionnelles pour la première fois depuis 1993.

Amnistie considère qu’il devrait être libéré compte tenu d’une apparence de procès inéquitable et qu’il a épuisé toutes ses voies de recours et pour des préoccupations pour son état de santé.

Les faits
Deux agents du FBI ont été tués en 1975. Ils ont été achevés à bout portant après avoir été blessés au cours d’un échange de coups de feu avec des militants de l’American Indian Movement (AIM, Mouvement indien d’Amérique), dont Leonard Peltier était un membre actif. Après s’être enfui au Canada, il a été extradé vers les États-Unis puis jugé et reconnu coupable des meurtres en 1977.

MESSAGES

« Je souhaite que vous obteniez votre libération conditionnelle. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Leonard Peltier Defense
Offense Committee (LPDOC)
PO Box 7488
Fargo, ND 58106, USA

Natacha Saintil – Jeune femme, comédienne
Haïti

Natacha Saintil a été admise à un centre de Médecin sans frontières de Port-au-Prince le 25 septembre dernier pour être opérée d’urgence à la suite des brutalités policières dont elle a été victime mercredi le 24 septembre en soirée. Elle souffrait de lésions internes (perforation intestinale) et de fractures au bassin.

Son état est stable mais elle a toujours de fortes douleurs. Elle a été violentée par une escouade de policiers du commissariat de Carrefour pour avoir protestée contre l’arrestation sans mandat de son frère Patrick.

Natacha est une jeune comédienne du Théâtre National et du Petit Conservatoire. Elle devait participer au Festival du mois créole à Montréal en octobre mais malheureusement elle n’a pas pu y participer.

MESSAGES

« Nous vous souhaitons bon rétablissement. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Natacha Saintil*
5, rue Victor Janton
35000 Rennes France

*Natacha résidera en France pour 2 à 3 mois à
partir du 15 novembre.

Bárbara Italia Méndez – Jeune femme d’environ 29 ans, étudiante et bénévole pour des organismes pour les enfants,
Mexique

Bárbara Italia Méndez a été
arrêtée le 4 mai 2006 pendant des manifestations à San Salvador Atenco, dans l’État de Mexico. Des policiers l’ont frappée, menacée et agressée sexuellement.

Bárbara Italia Méndez affirme que des membres de la Policía Federal Preventiva (Police préventive fédérale) l’ont arrêtée sans aucune explication. Ils lui ont tiré les cheveux, l’ont forcée à s’accroupir et l’ont rouée de coups, lui infligeant des blessures à la tête et de multiples contusions. Son chemisier remonté sur la tête, elle a été ensuite contrainte de monter dans un véhicule de police et de s’allonger sur d’autres détenus. Pendant le trajet vers une prison d’État, elle a été passée à tabac, menacée, agressée sexuellement et violée par des membres de la police de l’État sous les encouragements de leurs collègues.

Alors qu’elle se trouvait en détention, un représentant du Bureau du procureur général de l’État a refusé d’enregistrer sa plainte au sujet des sévices qu’elle avait subis, et elle n’a pas pu bénéficier d’un examen médical digne de ce nom.

MESSAGES

« Chère Barbara, je te soutiens dans ta quête pour la justice. J’espère que les autorités reconnaîtront rapidement leurs
responsabilités pour les actes qui ont été posés contre toi et pour l’impunité. J’espère que tu obtiendras justice bientôt.

Querida Bárbara, Te apoyamos en tu lucha digna por la
justicia. Esperamos que pronto las autoridades reconozcan su
responsabilidad tanto por los hechos como por la impunidad y que pronto se haga justicia.
Abrazos de solidaridad y apoyo! »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Bárbara Italia Méndez
c/o: Centro de Derechos
Humanos Miguel Agustín Pro
Juárez Serapio Rendón
no.57/B
Col. San Rafael
C.P. 06470
México D.F.
MEXICO

Dongria Khond – Enfants, hommes et femmes indigènes, risque d’éviction forcée.
Inde

Les Dongria Khond, communauté adivasi (aborigène) d’Orissa,
risquent d’être expulsés de force des maisons et des terres qu’ils possèdent ou occupent traditionnellement après la décision de la Cour suprême indienne d’autoriser Sterlite Industries (Inde) Limited à exploiter une mine de bauxite sur leur territoire constitué de forêts protégées.

La Cour suprême a rendu sa décision le 8 août dernier après cinq années de protestations de la part de militants écologistes et de défense des droits humains qui préconisaient que 661 hectares de forêt autour de la mine soient réservés pour le seul usage de la communauté adivasi des Dongria Khond.

Le Comité de protection de Niyamgiri, une organisation des Dongria Khond, et Green Kalahandi, une organisation écologiste, craignent qu’environ 800 Adivasis, hommes, femmes et enfants, ne soient expulsés de force des trois hameaux de Phuldumer, Konakuda et Palvari, en dépit du fait qu’aucune activité minière n’est envisagée près des hameaux eux-mêmes.

Amnistie internationale appelle les autorités indiennes à ne pas procéder à des expulsions forcées et à respecter leurs obligations de protection de toute personne contre une expulsion forcée.

Environ 8 000 Dongria Khond, de la communauté adivasi, vivent dans la région montagneuse de Niyamgiri (répartis dans quelque 90 villages isolés, ils ont un patrimoine culturel distinct) ainsi que 2 000 Majhi Khond (répartis dans une dizaine de villages situés principalement dans les contreforts).

MESSAGES

« Je vous écris comme
membre/sympathisant-e d’Amnistie internationale. Je crois que votre communauté locale adivasi devrait être consultée sur tous les projets de développement sur vos terres et
qu’aucune action ne doit être prise à l’encontre de votre volonté. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

À l’attention de la
communauté adivasi d’Orissa
Prafulla Samantara
Lohia Academy
A/3, Unit-9
Bhubaneswar 751022
Orissa
India

Rita Mahato - Jeune femme de 30 ans, conseillère en santé dans une ONG
Népal

Au mois de juin 2007, on a menacée Rita de viol et de mort lorsque des hommes de sa communauté ont attaqué son bureau du district de Siraha. Ils sont opposés au travail du WOREC qui défend les droits des femmes et des Dalits. Le personnel est sorti dehors pour affronter le groupe et a été reçu par des briques avant que les assaillants ne prennent la fuite. La police n’a pas ouvert d’enquête sur ‘incident.

Le WOREC enquête sur les cas de violence sexuelle contre les femmes, cas qu’il documente et pour lesquels il offre une assistance juridique et autre aux victimes. Les membres du personnel subissent de la discrimination dans leurs communautés et sont souvent menacés dans le cadre de leur travail absolument essentiel.

MESSAGES

« Je pense à vous toutes et j’espère que le harcèlement cessera. Continuez! J’appuie votre travail pour aider les femmes victimes de
violences sexuelles. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Women’s Rehabilitation
Center (WOREC)
P. O. Box 13233
Balkumari, Lalitpur
Nepal

Lao Hmong - 90 enfants, hommes et femmes réfugié-e-s
Thaïlande

Amnistie internationale appelle les autorités thaïlandaises à libérer immédiatement 154 réfugiés hmongs laotiens, dont 90 enfants, incarcérés depuis décembre 2006 dans le centre de détention pour immigrés de Nong Khai, dans le nord de la Thaïlande.

Ces personnes risquent d’être renvoyées au Laos, où elles pourraient être victimes de torture, de disparition et de détention arbitraire, alors que le Haut-Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (HCR) leur a reconnu le statut de réfugié. Amnistie internationale demande aux autorités thaïlandaises de leur accorder immédiatement des visas de sortie afin qu’elles puissent être réinstallées dans les quatre pays qui ont accepté de les accueillir dont le Canada.

Les réfugiés sont confinés dans deux cellules surpeuplées et dépourvues de fenêtre. Néanmoins, depuis fin avril, ils ne sont enfermés « que » douze heures par jour au lieu de vingtdeux. Ils sont autorisés à sortir quotidiennement dans la cour pendant deux heures.

VOUS VOULEZ FAIRE PLUS ? L’hiver approche et la température se refroidit dans le nord de la Thaïlande.Envoyez des vêtements chauds (pas trop épais sinon c’est longà sécher) à la même adresse que les cartes.

MESSAGES

« Je pense à vous toutes et tous et j’espère que vous serez libéré-e-s rapidement.»

ENVOYEZ VOS CARTES À

Nong Khai Immigration
106 Moo 7, Chalermphrakiat
Road, Tambon (sub district)
Meechai, Amphur (district)
Mueng, Nong Khai

Sergei Gurgurov – Homme d’environ 29 ans
Moldavie

Les actes de torture et autres types de mauvais traitements infligés à Sergueï Gurgurov alors qu’il était en garde à vue fin 2005 l’ont laissé infirme. Les blessures qu’il a reçues à la tête se traduisent par des troubles du langage, et des lésions de la moelle épinière l’ont rendu incapable de marcher sans une canne. Il présente également des lésions aux deux tympans et a complètement perdu l’usage d’une oreille. Il souffre en outre de dépression.

Sergueï Gurgurov a été arrêté par la police de Chisinau, en Moldavie, le 25 octobre 2005, parce qu’il était soupçonné d’avoir volé un téléphone portable. Il affirme que des policiers l’ont torturé pour le forcer à « avouer » d’autres vols de ce type. Il n’a pas vu d’avocat avant le 3 novembre, date de sa comparution devant le juge d’instruction. Sergueï Gurgurov n’a pu bénéficier des soins neurologiques spécialisés que son état nécessitait qu’après le 9 décembre 2005, date de sa libération sous caution.

Le 4 novembre 2005, son avocat a déposé une plainte relative
à ces mauvais traitements auprès du bureau du procureur général mais celui-ci a déclaré que Sergueï avait tout inventé. La charge retenue contre lui est toujours en vigueur, et il est en instance de jugement. Les policiers qui l’ont torturé ont été maintenus dans leurs fonctions et auraient menacé des parents de Sergueï Gurgurov chez qui celui-ci logeait ; ces proches lui ont alors demandé de partir

MESSAGES

« Je pense à vous.
Nous pensons à vous. »
« Eu ma gîndesc la tine.
Noi ne gîndim la tine. »

« Je vous souhaite d’aller mieux. Nous vous souhaitons
d’aller mieux. »
« Îti doresc toate cele bune.
Noi îti dorim toate cele bune. »

« Avec tous mes meilleurs voeux.
Avec tous nos meilleurs voeux. »
« Sincere urari din partea mea. Sincere urari din partea noastra. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Sergei Gurgurov
c/o Memoria
26/2 Frumoasa Street
MD-2009
Chisinau
Moldovie

Kamal al-labwani – Homme de 51 ans, docteur et artiste visuel
Syrie

Médecin, marié et père de famille, Kamal al- Labwani a été condamné en juillet 2007 à douze ans de prison lors d’un procès inéquitable. Il avait été arrêté à son retour d’un voyage en Europe et aux États-Unis en 2005 lors duquel il a rencontré des organisations de défense des droits humains et a lancé un appel en faveur d’une réforme démocratique en Syrie. Il a été reconnu coupable de «complot avec un pays étranger (…)». Il a été maltraité lors de son arrestation et ses conditions de détention sont mauvaises.
Aujourd’hui, Kamal al-Labwani fait face à de nouvelles accusations liées à ses activités pacifiques en faveur d’une réforme démocratique en Syrie. Kamal al-Labwani avait déjà purgé une peine de prison de trois ans pour ses activités pacifiques en faveur de la démocratie en Syrie.

VOUS VOULEZ EN FAIRE PLUS ? Demandez à votre médecin de famille, le personnel de la santé autour de vous d’envoyer une carte de voeux !

MESSAGES

« Gardez espoir !
Je pense à vous. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Kamal al-labwani,
‘Adra Prison,
near Damascus,
Syria

Hana Abdi et Ronak Safarzadeh – Hana a environ 31 ans, étudiante en psychologie et Ronak, défenseure des droits des femmes
Iran

Toutes les deux sont membres de deux organisations nongouvernementales qui font la promotion des droits de la femme en Iran : la Campagne pour l’égalité et l’organisation de femmes Azar Mehr de Sanandaj (affiliée à la Campagne pour l’égalité). Amnistie Internationale croit qu’elles sont des prisonnières de conscience, détenues uniquement à cause de leur engagement envers les droits des femmes et les droits de la minorité kurde d’Iran.

Hana Abdi, une Kurde iranienne, purge une sentence d’emprisonnement de cinq ans, en exil.

Ronak Safarzadeh, Kurde iranienne, est détenue dans l’aile des femmes de la prison de Sanandaj, dans la province iranienne

MESSAGES


« Nous pensons à vous. »


« Je pense à vous. »

ENVOYEZ VOS CARTES À

Hana Abdi
Women’s Section
Hamedan Prison
Hamedan, Kilometres 7 on
the Tehran-Bahramabad Road
Islamic Republic of Iran

Ronak Safarzadeh
Zendan-e Zanan (=women’s
prison)
Khiaban-e Ershad,
Sanandaj
Kordestan Province
Islamic Republic of Iran

L’année 2008 marque le 18e anniversaire des Seize jours d’action contre la violence liée au genre.Du 25 novembre, Journée internationale pour l’élimination de la violence contre les femmes au 10  décembre, Journée internationale des droits humains, des actions sont menées afin de démontrer que la violence contre les femmes est une violation des droits humains.

Un grand nombre de particuliers et d’associations dans le monde se sont ralliés aux Seize jours d’action pour appeler à l’élimination de toutes les formes de violence contre les femmes au moyen d’activités multiples et diverses, allant d’émissions dans les médias, à des manifestations, des conférences, des expositions et des spectacles.

Dans le cadre de sa campagne Halte à la violence faite aux femmes, Amnesty International se joint à cette action et vous propose d’une part de rejoindre les actions menées par UNIFEM ainsi que la Campagne des Nations unies Tous unis pour mettre fin à la violence à l’égard des femmes d’autre part d’agir pour des femmes en danger :

  • en RDC , Justine Massika,
  • au Népal, Rita Mahato,
  • au Nicaragua, les défenseures du droit à la santé,
  • au Mexique, Barbara Italia Mendez,
  • en Iran, Ronak Safarzadeh,
  • en Jordanie, les employées de maison exploitées,
  • en Arménie. Greta Bagh

    RDC , Justine Massika :

    Une défenseure des droits des femmes et sa famille menacées en raison de son action

    Justine Masika Bihamba et sa famille ont été prises pour cibles par l’armée de la République démocratique du Congo (RDC), du fait de son rôle de coordonnatrice au sein de Synergie des femmes contre les violences sexuelles (SFVS), une ONG de défense des femmes. Les conseillers de la SFVS font régulièrement l’objet de menaces et d’agressions en relation avec leur travail.

    Justine Masika Bihamba était sortie quand six soldats se sont introduits chez elle par la force le 18 septembre 2007. Ils ont ligoté ses six enfants en les menaçant d’une arme, et ont agressé deux d’entre eux. L’une des filles, âgée de vingt et un ans, a supplié les soldats de prendre ce qu’ils voulaient mais de ne faire de mal à personne. Un des soldats a répondu qu’ils n’étaient pas venus pour voler quoi que ce soit mais pour accomplir une une mission bien déterminée. Le groupe a fouillé la maison. Un soldat a donné à une autre fille, âgée de vingt-quatre ans, un coup de pied en plein visage, lui cassant une dent. Il a ensuite essayé de violer celle de vingt-et-un ans et l’a agressée sexuellement avec un couteau.

    Justine Masika Bihamba est rentrée chez elle pendant l’attaque et a immédiatement téléphoné aux autorités. Lors de recherches dans le quartier avec la police militaire, Justine et ses enfants ont reconnu parmi les soldats escortant un officier de l’armée les hommes ayant participé à l’agression. La police militaire a refusé de les arrêter, au motif qu’elle ne disposait d’aucun élément de preuve les incriminant.

    Le 27 septembre 2007, Justine Masika Bihamba a porté plainte contre ces soldats. Au cours des semaines et des mois qui ont suivi, des hauts gradés de l’armée et les autorités civiles lui ont promis que justice serait faite. Un an après les faits, cependant, ces hommes n’ont toujours pas été arrêtés, ni jugés.

    Justine Masika Bihamba croise régulièrement dans la rue ceux qui s’en sont pris à ses enfants à son domicile. Ils continuent de la menacer. Son fils de cinq ans a désormais peur d’être tué à chaque fois qu’il voit un soldat. Ses deux filles ont fui à l’étranger.

    Agissez

    Ecrivez une lettre aux autorités de la République démocratique du Congo demandez-leur qu’une enquête exhaustive et impartiale soit immédiatement ouverte sur les sévices qu’ont subis la famille de Justine Masika Bihamba, en particulier l’agression sexuelle et la tentative de viol dont sa fille a été victime, et que les auteurs présumés soient déférés à la justice dans les meilleurs délais ; engagez-les à accorder une protection immédiate à la défenseure des droits humains Justine Masika Bihamba et à sa famille.

    http://www.isavelives.be/fr/node/2457

    Soutenez l’action de la Campagne des femmes congolaises contre les violences sexuelles, à laquelle la SFVS appartient, et signez leur pétition :

    http://www.rdcviolencesexuelle.org/site/en/node/58#petition

    Népal, Rita Mahato :

  • Tunisie le,

    Hem Bahadur Gurung
    Inspector General of Police
    Police Headquarters
    GPO Box 407, Naxal
    Kathmandu,
    Népal

    Monsieur,

    Informé par Amnesty International, je voudrais vous faire part de mon inquiétude concernant Rita Mahato du Centre de Réhabilitation des Femmes (Women’s Rehabilitation Centre), menacée de viol et de mort lors de l’intrusion dans son bureau du district de Siraha d’hommes armés appartenant à sa communauté et s’opposant à son travail de défense du droit des femmes et des dalits.

    Je vous prie d’appeler les autorités à prendre toutes les mesures possibles afin d’assurer la sûreté des militantes des droits de l’homme, particulièrement dans les zones rurales.

    Il importe de les obliger à développer un plan national d’action afin d’appliquer la Déclaration des Nations Unies permettant aux militants des droits humains de poursuivre leur travail légitime sans crainte de représailles.

    En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma demande, je vous prie d’agréer, Monsieur, à l’assurance de ma très haute considération.

    Nom et Prénom:

    Signature:

    Nicaragua, les défenseures du droit à la santé :

    Tunisie le,

    Le Président de la République de Nicaragua
    Daniel Ortega Saavedra
    Reparto El Carmen
    Costado Oeste del Parque El Carmen
    Managua,
    Nicaragua

    Monsieur le Président,

    Informé par Amnesty International, j’ai l’honneur de vous écrire pour vous faire part de mon inquiétude concernant la plainte non fondée contre Ana Maria Pizarro, Juanita Jimenez, Lorna Norori, Luisa Molina Arguello, Martha Maria Blandon, Martha Mungia, Mayra Sirias, Violeta Delgado et Yamileth Mejia, militantes des droits humains et accusées de leur implication dans l’obtention de l’avortement d’une petite fille originaire du Nicaragua de neuf ans victime de viol en 2003. Je vous prie de mettre fin à cette plainte ou d’engager la plainte en respect des normes de jugement internationales.

    Je voudrais souligner l’importance du rôle des organisations de femmes dans l’amélioration de l’accès à une santé sexuelle effective et à des services de santé, par ailleurs je voudrais attirer votre attention sure les questions de santé sexuelle et du VIH/Sida, l’assistance aux femmes violées et la promotion des droits humains.

    Je me permets de rappeler que la légitimité des activités et du travail des défenseurs des droits humains doit être reconnue et que leur droit d’exercer leurs activités sans obstacles ou crainte de représailles doit être respecté, tel qu’ils figurent dans la Déclaration des Nations Unies sur les défenseurs des droits humains.

    Nom et Prénom:

    Signature:

    Mexique, Barbara Italia Mendez :

    Tunisie le,

    Lic. Eduardo Medina-Mora Icaza
    Procurador General de la Republica
    Procuraduria General de la Republica
    Av. Paseo de la Reforma n°211-213, Piso 16
    Col. Cuauhtémoc, Delegacion Cuauhtémoc
    México D.F., C.P. 06500
    Mexique

    Monsieur le Procureur général,

    Informé par Amnesty International, je vous écris pour vous faire part de mon inquiétude concernant Barbara Italia Mendez, arrêtée le 4 mai 2006 pendant des manifestations à San Salvador Atenco, dans l’Etat de Mexico. Des policiers l’ont frappée, menacée et agressée sexuellement.

    Je vous demande de mener une enquête exhaustive et impartiale sur les personnes ayant pris part au viol, aux violences sexuelles, aux actes de torture et aux mauvais traitements infligés à Barbara Italia Mendez et à d’autres détenues.

    Je réclame que tous les agresseurs présumés soient traduits en justice, y compris les policiers chevronnés qui ont failli dans leur mission consistant à empêcher ces violations des droits humains ou à mener des investigations dans les meilleurs délais.

    En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma demande, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée.

    Nom et Prénom:

    Signature:

    Iran, Ronak Safarzadeh :

    Tunisie le,

    Appel au Responsable du pouvoir judiciaire
    Ayatollah Mahmoud Hashemi Sharoudi
    Howzeh Riyasat-e Qoveh Qazaiyeh
    Pasteur St., Vali Asr Ave., south of Serah-e Jomhouri
    Tehran 1316814737
    République Islamique d’Iran

    Monsieur,

    Informé par Amnesty International, je vous écris pour vous faire part de mon inquiétude concernant deux membres de la Campagne pour l’égalité, actuellement considérées par Amnesty International comme des prisonnières d ‘opinion, uniquement incarcérées pour avoir œuvré en faveur des droits des femmes et des droits de la minorité kurde d’Iran.

    Je vous demande d’abandonner toute charge retenue contre des militants de la Campagne pour l’égalité qui ait un lien avec l’action pacifique de ces derniers en faveur de l’égalité des droits pour les femmes en Iran.

    Je vous prie de mettre fin aux arrestations et au harcèlement dont font l’objet les sympathisants de la Campagne pour l’égalité.

    Je vous exhorte à revoir la législation iranienne afin d’en supprimer toutes les dispositions qui sont discriminatoires envers les femmes.

    En vous remerciant de l’attention que vous voudrez bien porter à ma demande, je vous prie d’agréer, Monsieur, à l’assurance de ma très haute considération.

    Nom et Prénom:

    Signature:

    Jordanie, les employées de maison exploitées :

    تونس في:………………..

    دولة السيد نادر عبداللطيف راغب الذهبي

    رئيس الوزراء ووزير الدفاع

    ص.ب. : 80
    11180
    عمان – الأردن

    info@pm.gov.jo

    دولة الرئيس،
    تحية طيبة وبعد

    نكتب إليكم لأننا نشعر بالقلق من تفشي نمط مزعج من الانتهاكات ضد عاملات المنازل المهاجرات. فهؤلاء النساء يواجهن الاستغلال الاقتصادي من قبل مستخدِميهن ويعملن لساعات طويلة للغاية، ويبقين حبيسات منازل مستخدميهن، فضلاً عن التعرض لإساءة المعاملة الجسدية والنفسية والجنسية.

    إننا على علم بالجهود التي بذلتها السلطات الأردنية في الآونة الأخيرة لاتخاذ تدابير تهدف إلى تحسين ظروف عاملات المنازل المهاجرات، ومنها عقد العمل الخاص بعاملات المنازل غير الأردنيات، والتعديلات التي أُجريت على المادة 3 من قانون العمل.
    وتطلب منظمة العفو الدولية من السلطات الأردنية تعديل قانون العمل بحيث يشمل استخدام العاملات المهاجرات وفقاً لما أوصت به لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. أما على المدى الآني، فإننا ندعوكم إلى ضمان إدخال الأحكام التالية في النظام الخاص الذي يجري صوغه لتحديد شروط عملهن:

    الأحكام التي تكفل الحد الأدنى للأجور، تيسير إجراءات آليات النزاع العمالي، والضمان الصحي وساعات العمل المنظمة وأيام إجازات العمل والإجازات المرضية؛

    مراقبة وكالات التشغيل والمنازل التي تعمل أو تعيش فيها عاملات المنازل المهاجرات والتفتيش عليها بصورة منتظمة؛

    الأحكام التي تنص على مقاضاة المستخدِمين وممثلي وكالات التشغيل الذين يسيئون معاملة عاملات المنازل المهاجرات.

    وإن إدخال هذه الأحكام من شأنه أن يسهم بشكل كبير في وضع حد للانتهاكات وتعزيز احترام حقوق عاملات المنازل المهاجرات في الأردن.

    وتفضلوا بقبول فائق الاحترام والتقدير

    Arménie. Greta Baghdasaryan :

    Tunisie le

    General Prosecutor Avghan HOVSEPYAN,
    5 V. Sargsyan Street,
    Erevan 0010,
    Arménie

    Monsieur,

    Je vous écris pour vous faire part de mon inquiétude concernant Greta Baghdasaryan, victime de violences domestiques et sexuelles lors du partage des biens des époux, et par le fait que la justice dans cette affaire n’a pas été rendue avec équité. Je vous fais remarquer qu’en conséquence elle-même et ses enfants se sont vus privés d’un logement adéquat et de leur droit en matière de propriété. J’exige l’ouverture d’une enquête sur cette affaire.

    J’exprime mon inquiétude concernant le handicap dont souffre Greta Baghdasaryan à la suite des mauvais traitements qui lui auraient été infligés par son mari et qui l’empêchent de travailler. Je demande aux autorités de veiller à ce qu’elle-même et ses enfants bénéficient immédiatement de mesures d’assistance et d’un logement adéquat.

    Je vous exhorte à faire en sorte que Greta Baghdasaryan et toutes les femmes victimes de violences obtiennent pleinement réparation, notamment une indemnisation, des soins médicaux et qu’elles bénéficient de mesures de réadaptation psychologique et sociale, comme le précise la recommandation générale 19 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et la recommandation Rec (2002) 5 du Comité des ministres du Conseil de l’Europe.

    Je vous prie de veiller à ce que les enfants de Greta Baghdasaryan retrouvent tous les droits que leur confère leur statut de citoyen arménien, notamment en les réintégrant dans le registre des résidents de leur choix.

    Je déplore le fait qu’en Arménie des milliers de femmes soient régulièrement soumises à des violations au sein de leurs familles, ce qui constitue une violation grave de leurs droits fondamentaux.

    Je vous exhorte à faire en sorte que la lutte contre la violence domestique et le respect par l’Arménie de ses obligations en vertu de la Convention des Nations Unies pour l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes deviennent des priorités.

    En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma demande, je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.

    Nom et Prénom:

    Signature:

    Arménie. Greta Baghdasaryan :

    Tunisie le,

    Prime Minister Tigran SARGSYAN,
    Government Building
    1, Republic Square,
    Erevan 375010,
    Arménie

    Monsieur,

    Je vous écris pour vous faire part de mon inquiétude concernant
    Greta Baghdasaryan, victime de violences domestiques et sexuelles lors
    du partage des biens des époux, et par le fait que la justice dans
    cette affaire n’a pas été rendue avec équité. Je vous fais remarquer
    qu’en conséquence elle-même et ses enfants se sont vus privés d’un
    logement adéquat et de leur droit en matière de propriété. J’exige
    l’ouverture d’une enquête sur cette affaire.

    J’exprime mon inquiétude concernant le handicap dont souffre Greta
    Baghdasaryan à la suite des mauvais traitements qui lui auraient été
    infligés par son mari et qui l’empêchent de travailler. Je demande aux
    autorités de veiller à ce qu’elle-même et ses enfants bénéficient
    immédiatement de mesures d’assistance et d’un logement adéquat.

    Je vous exhorte à faire en sorte que Greta Baghdasaryan et toutes
    les femmes victimes de violences obtiennent pleinement réparation,
    notamment une indemnisation, des soins médicaux et qu’elles bénéficient
    de mesures de réadaptation psychologique et sociale, comme le précise
    la recommandation générale 19 du Comité pour l’élimination de la
    discrimination à l’égard des femmes et la recommandation Rec (2002) 5
    du Comité des ministres du Conseil de l’Europe.

    Je vous prie de veiller à ce que les enfants de Greta Baghdasaryan
    retrouvent tous les droits que leur confère leur statut de citoyen
    arménien, notamment en les réintégrant dans le registre des résidents
    de leur choix.

    Je déplore le fait qu’en Arménie des milliers de femmes soient
    régulièrement soumises à des violations au sein de leurs familles, ce
    qui constitue une violation grave de leurs droits fondamentaux.

    Je vous exhorte à faire en sorte que la lutte contre la violence
    domestique et le respect par l’Arménie de ses obligations en vertu de
    la Convention des Nations Unies pour l’élimination de toutes les formes
    de discrimination à l’égard des femmes deviennent des priorités.

    En vous remerciant de l’attention que vous porterez à ma demande, je
    vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma très haute
    considération.

    Nom et Prénom:

    Signature:

 فتاة تجلس في سا�ةالمدرسة في المناطق الريفية في هايتي، قرب كاي جاكميل

فتاة تجلس في ساحةالمدرسة في المناطق الريفية في هايتي، قرب كاي جاكميل

© منظمة العفو الدولية

25 نوفمبر 2008

بينما تتلاقى النساء حول العالم للاحتفال ببداية الستة عشر يوماً من النضال ضد العنف القائم على النوع الاجتماعي، يظل العنف ضد المرأة متفشياً بأشكال عديدة في المجتمعات كافة. وفي الشهر الماضي فقط، رُجمت عائشة إبراهيم دوهولو حتى الموت من جانب مجموعة تضم 50 رجلاً في الصومال. وقد اتُهمت الفتاة البالغة من العمر 13 عاماً بارتكاب الزنا، برغم أنه وفقاً لوالدها تعرضت للاغتصاب وحاولت الإبلاغ عنه. ولم يُلقَ القبض على أي من المتهمين باغتصابها أو قتلها.

ويشكل العنف ضد النساء والفتيات باعث قلق يحظى بالأولوية لدى منظمة العفو الدولية وفي العام 2004 أُطلقت حملة عالمية لوقف العنف ضد المرأة. وحتى الآن أسهمت الحملة في النجاحات التي حققت عدداً من التغييرات التشريعية والتغييرات في السياسات المتبعة على المستويات الوطنية، فضلاً عن أنها ساندت الجهود التي بُذلت على الساحة الدولية لاعتماد القرارين 1325 و1820 من جانب مجلس الأمن الدولي. ويرمى هذان القراران المتعلقان بالمرأة والسلام والأمن إلى ضمان مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في منع النـزاعات وتسويتها وبناء السلام في مرحلة ما بعد النـزاع وزيادة حماية الحقوق الإنسانية للنساء والفتيات في الأوضاع التي تشهد نزاعات.

وبرغم هذه التطورات، يظل العنف ضد النساء والفتيات واسع الانتشار في شتى بقاع الأرض. وقد أظهرت الأبحاث الأخيرة التي أُجريت في أفغانستان وأرمينيا وكندا وكوت ديفوار (ساحل العاج) وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجامايكا وهاييتي وليبيريا والمكسيك ونيجيريا وبيـرو وسيراليون وجنوب أفريقيا وفنـزويلا والولايات المتحدة الأمريكية أن هذا العنف ليس فقط انتهاكاً لحقوق الإنسان، بل أيضاً عامل مهم في منع إعمال حقوق النساء والفتيات في الأمن والسكن الكافي والصحة والغذاء والتعليم والمشاركة. وتجد ملايين النساء أنفسهن أسرى لدوامات الفقر والعنف وهي دوامات تغذي وتديم بعضها بعضاً.

ويتسم الفقر بالمعاناة اليومية من انتهاكات حقوق الإنسان التي تدفع بالناس إلى الوقوع في براثن الحرمان وانعدام الأمن والإقصاء وعدم سماع أصواتهم. ويشكل الفقر إهانة لكرامة الإنسان وأسوأ أزمة حقوقية في العالم. ويوجد في جميع الدول ويؤثر على النساء بشكل غير متناسب – إذ إن 70% من فقراء العالم هم من النساء. ولا يشكل العنف ضد المرأة ولا الفقر قدراً محتوماً، برغم أنهما يجتمعان لتقييد الخيارات المتاحة أمام النساء ويعرضانهن لخطر العنف. وبينما يشكل التعليم حقاً لجميع الفتيات، وهو ضروري جداً لإتاحة المجال أمامهن لاختيار مستقبلهن، فإنه غالباً ما يُقيَّد هذا الحق عبر العنف والفقر. وفي دول مثل هاييتي، قد لا يتاح للفتيات أي خيار يُذكر سوى تقديم خدمات جنسية كي يستطعن تسديد الرسوم المدرسية. أما الفتيات الأخريات اللاتي يبحثن عن مكان عام مضاء كي ينجزن واجباتهن المدرسية فيه بسبب عدم وجود الكهرباء في منازلهن، يتعرضن للهجمات من جانب مجموعات من الرجال. ونتيجة للانتهاكات، يحتمل أن يتعطل تعليم الفتيات أو يتوقف.

العنف ضد المرأة انتهاك لحقوق الإنسان تتحمل الدول مسؤولية عنه. وستواصل منظمة العفو الدولية المطالبة بمساءلة الجهات الفاعلة الوطنية والدولية على السواء عن هذه الانتهاكات. وستواصل دعوة الدول والمجتمع الدولي إلى ضمان حصول النساء والفتيات على الحقوق والخدمات بشكل متكافئ. وهذا يشمل الدمج المنهجي لتحليل تأثيرها على تمتع النساء والفتيات بحقوقهن في جميع الاستراتيجيات والبرامج والتقارير المتعلقة بتخفيض الفقر وتحقيق أهداف التنمية في الألفية. وهذا ينبغي أن يشمل أيضاً التقدم المحقق في القضاء على العنف القائم على النوع الاجتماعي. ولا يمكن وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان وللفقر ولا تحقيق التنمية بدون المشاركة الفعالة من جانب الأشخاص المتأثرين بهذه الانتهاكات، وبخاصة النساء والفتيات.

Détenu à l’isolement aux Etats-Unis depuis 2001
Sans inculpation ni procès

« La Constitution des États-Unis empêche qu’un individu soit condamné par un tribunal américain sur la base d’aveux obtenus sous la contrainte.
Les gouvernements de certains pays étrangers … condamnent des individus sur la base de témoignages recueillis par des services de police qui peuvent … les maintenir en détention secrète et leur infliger des actes de torture physique et psychologique pour leur arracher des aveux.
Tant que la Constitution restera la loi fondamentale de notre république, l’Amérique n’aura pas cette forme de gouvernement.>>
Cour suprême fédérale, 1944

Ali Saleh al Marri

Ali Saleh al Marri

Le 10 septembre 2001, Ali Saleh al Marri, de nationalité qatarie, arrive aux Etats-Unis avec sa femme et ses 5 enfants, pour y suivre des études universitaires supérieures.
En décembre 2001, il est arrêté, au titre de témoin matériel dans le cadre des enquêtes sur les attentats du 11 septembre 2001 contre le Pentagone et le World Trade Center.
Il est ensuite inculpé de fraude à la carte de crédit et de fausses déclarations faites devant le Fédéral Bureau of Investigation (FBI, Bureau fédéral d’enquêtes).
Ces charges sont abandonnées en mai 2003 lorsque le président Bush décide de son placement en détention militaire comme «combattant ennemi», présentant «un danger persistant, actuel et grave pour la sécurité nationale des États-Unis».

Ali al Marri est alors transféré dans une prison militaire de Charleston, en Caroline du Sud et détenu au secret pendant plus d’un an avant que le Comité international de la Croix rouge (CICR) ne puisse lui rendre visite.

Il ne peut consulter un avocat qu’en octobre 2004.
Ali al Marri est actuellement détenu sans avoir été inculpé ni jugé.
Il est maintenu à l’isolement, souvent enchaîné, dans une cellule d’environ deux mètres sur trois.
La détérioration de sa santé, physique et mentale, est inquiétante : douleurs aigües dans les jambes et le dos, troubles de la vision, migraine permanente, tremblements incontrôlables, sifflements dans ses oreilles, vertiges, hypersensibilité aux stimuli extérieurs, comportements maniaques, troubles du sommeil, de concentration, de réflexion, de contrôle de ses impulsions, pensées obsessionnelles…
Il n’est pas autorisé à voir sa famille, et sa correspondance est censurée.

Depuis le 11 septembre, le gouvernement américain a promulgué des lois et décrets limitant beaucoup les droits des détenus et l’accès à la justice des personnes soupçonnées de liens avec des groupes terroristes, ceci en violation flagrante des Conventions de Genève et du Pacte International sur les Droits Civils et Politiques.
Notamment, le statut de combattant ennemi illégal, donné à la plupart des détenus de Guantanamo, ne donne droit à aucune protection contre la détention arbitraire et les conditions de détention difficiles.
Aux États-Unis, seul Ali Saleh al Marri a aujourd’hui ce statut, qui n’a aucune consistance juridique.
Son cas fait l’objet d’une bataille juridique entre les autorités judiciaires et le gouvernement : l’issue en est aussi incertaine que décisive pour les droits des détenus de la « guerre contre la terreur ».

AMNESTY INTERNATIONAL demande

sa libération immédiate ou son inculpation avec des chefs d’accusation reconnus internationalement ;

son transfert dans une prison civile, où il pourra avoir accès à sa famille,
et à un suivi médical adéquat.

Amnesty International demande aussi l’abandon par les Etats-Unis de toutes les lois et décrets non-conformes au droit international, et en particulier l’utilisation du statut de combattant ennemi.

AGIR Maintenant:

Tunisie le :

Michael B. Mukasey
Attorney General
US Department of Justice
950 Pensylvania Avenue, NW
WASHINGTON, DC20530-OOO1
USA
AskDOJ@usdoj.gov


Monsieur le Procureur Général,

Je vous écris pour vous faire part de mes préoccupations concernant Ali Saleh Kahlah al Marri qui est détenu depuis juin 2003 en Caroline du Sud, dans une prison militaire, sans inculpation ni jugement, et ce pour une durée indéterminée.

Ses conditions de détention : isolement prolongé, manque de contact direct avec sa famille, peuvent être assimilés à des traitements cruels, inhumains ou dégradants en violation des lois internationales.
Je me permets de souligner que tous les détenus ont le droit à des garanties légales de base où qu’ils soient détenus y compris le droit à l’habeas corpus, le non respect de tels droits serait sans précédent pour des citoyens non américains détenus aux USA.
J’ajoute que la supervision par une cour de justice de la détention et du traitement d’une personne emprisonnée est une protection fondamentale contre les détentions arbitraires ou les traitements cruels et la position du gouvernement américain sur ce cas continue à porter préjudice à la réputation des USA.
Je demande donc instamment au gouvernement américain de retirer ou d’amender substantiellement la loi sur les commissions militaires en conformité avec les lois internationales et de relâcher Ali al Marri ou de l’inculper de délits précis en le jugeant sans plus attendre en accord avec les standards internationaux.

Je vous demande également dans le même temps, que ses conditions de détention soient allégées pour qu’il ne soit plus détenu à l’isolement et que les visites et les appels téléphoniques de sa famille soient permis.

Je vous prie de recevoir, Monsieur le Procureur Général, l’assurance de mes respectueuses salutations

Nom, prénom
signature

Suivre

Get every new post delivered to your Inbox.